Nehemiah 9:19 — Compare Translations

11 translations compared side by side

Russian (CARSA) (Восточный перевод)
По великому Своему состраданию Ты не оставил их в пустыне. Днём облачный столб не переставал вести их, а ночью огненный столб не переставал освещать путь, по которому они должны были идти.
Russian (RSP) (Святая Библия: Современный перевод)
Ты очень милостив: Ты их в пустыне не оставил, у них не отобрал Ты высокого облака днём. Ты продолжал вести их. И ночью огненный столп Ты у них не отобрал. Ты продолжал освещать их путь, указывая, куда идти.
Russian BTI 2015 - Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова (BTI)
но Ты по милости Своей безмерной не оставил их в пустыне, не лишил путеводного облачного столпа днем и огненного — ночью, освещая им путь, которым они шли.
Russian Bible 2004 - Agape Bible - Nicholas Olizarevich
но Ты по Твоему великому милосердию не оставлял их в пустыне; облачный столб не отходил от них днём, чтобы вести их по пути, и огненный столб – ночью, чтобы светить им на пути, по которому им идти.
Russian Bible Menge - Библия Менге info - Переведено с немецкого перевода Германа Менге - Hermann August Menge
то Ты всё же, по великому милосердию Твоему, не покинул их в пустыне; нет, столп облачный, который должен был вести их в пути, не отходил от них днём, и столп огненный не отходил ночью, чтобы освещать им путь, по которому они должны были идти.
Russian Jubilee Bible 2010 - Библия. Юбилейное издание
но Ты, по великому милосердию Твоему, не оставлял их в пустыне; столб облачный не отходил от них днем, чтобы вести их по пути, и столб огненный – ночью, чтобы светить им на пути, по которому им идти.
Russian NRT (Новый Русский Перевод)
По великому Своему состраданию Ты не оставил их в пустыне. Днем облачный столб не переставал вести их, а ночью огненный столб не переставал освещать путь, по которому они должны были идти.
Russian New Russian Translation (NRT) (IBS) (Slovo Zhizny) Новый Русский Перевод
По великому Своему состраданию Ты не оставил их в пустыне. Днем облачный столб не переставал вести их, а ночью огненный столб не переставал освещать путь, по которому они должны были идти.
Russian Synodal 1876
но Ты, по великому милосердию Твоему, не оставлял их в пустыне; столп облачный не отходил от них днем, чтобы вести их по пути, и столп огненный – ночью, чтобы светить им на пути, по которому им идти.
Russian Восточный Перевод (CARS) (Священное Писание, Восточный перевод)
По великому Своему состраданию Ты не оставил их в пустыне. Днём облачный столб не переставал вести их, а ночью огненный столб не переставал освещать путь, по которому они должны были идти.
Russian Современный Перевод Библии WBTC 1993
Ты очень милостив:Ты в пустыне их не оставил, у них не отобрал Ты высокого облака днём. Ты продолжал вести их. И ночью огненный столп Ты у них не отобрал. Ты продолжал освещать их путь и показывал, куда идти.