Numbers 11:12 — Compare Translations
11 translations compared side by side
Russian (CARSA) (Восточный перевод)
Разве я зачал этот народ? Разве я родил его? Почему Ты велишь мне нести его на руках, как нянька носит младенца, в страну, которую Ты с клятвой обещал их предкам?
Russian (RSP) (Святая Библия: Современный перевод)
Ты ведь знаешь, что я не отец этого народа, знаешь, что я не родил его! Так почему же принуждаешь меня заботиться о нём словно нянька, носящая дитя на руках? Почему вынуждаешь меня нести их на руках в ту землю, которую Ты обещал нашим отцам?
Russian BTI 2015 - Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова (BTI)
Разве я мать им? Разве я родил их, что Ты обязал меня нести их на руках, — как кормилица носит младенца, — в ту страну, которую Ты отцам их пообещал?
Russian Bible 2004 - Agape Bible - Nicholas Olizarevich
разве я носил во чреве весь этот народ, и разве я родил его, что Ты говоришь мне: неси его на твоих руках, как нянька носит ребёнка, в землю, которую Ты с клятвой обещал его отцам?
Russian Bible Menge - Библия Менге info - Переведено с немецкого перевода Германа Менге - Hermann August Menge
Должен ли я исполнять обязанности матери для всего этого народа, или это я произвёл его на свет, чтобы Ты мог сказать мне: ›Носи его на руках твоих, как нянька носит грудного ребёнка, и приведи его в ту землю, которую ты поклялся дать отцам их‹?
Russian Jubilee Bible 2010 - Библия. Юбилейное издание
Разве я носил во чреве весь народ этот, и разве я родил его, что Ты говоришь мне: неси его на руках твоих, как нянька носит ребенка, в землю, которую Ты с клятвой обещал отцам его?
Russian NRT (Новый Русский Перевод)
Разве я зачал этот народ? Разве я родил его? Почему Ты велишь мне нести его на руках, как нянька носит младенца, в страну, которую Ты с клятвой обещал их отцам?
Russian New Russian Translation (NRT) (IBS) (Slovo Zhizny) Новый Русский Перевод
Разве я зачал этот народ? Разве я родил его? Почему Ты велишь мне нести его на руках, как нянька носит младенца, в страну, которую Ты с клятвой обещал их отцам?
Russian Synodal 1876
разве я носил во чреве весь народ сей, и разве я родил его, что Ты говоришь мне: неси его на руках твоих, как нянька носит ребенка, в землю, которую Ты с клятвою обещал отцам его?
Russian Восточный Перевод (CARS) (Священное Писание, Восточный перевод)
Разве я зачал этот народ? Разве я родил его? Почему Ты велишь мне нести его на руках, как нянька носит младенца, в страну, которую Ты с клятвой обещал их предкам?
Russian Современный Перевод Библии WBTC 1993
Ты ведь знаешь, что я не отец этого народа, знаешь, что я не родил его, так почему же принуждаешь меня заботиться о нём, словно нянька, носящая дитя на руках, почему вынуждаешь меня нести их на руках в ту землю, которую Ты обещал нашим отцам?