Numbers 21:5 — Compare Translations
11 translations compared side by side
Russian (CARSA) (Восточный перевод)
они роптали на Аллаха и на Мусу: — Зачем вы вывели нас из Египта? Чтобы мы умерли в пустыне? Хлеба нет! Воды нет! А эта убогая пища нам противна!
Russian (RSP) (Святая Библия: Современный перевод)
и начали снова жаловаться на Бога и Моисея. «Зачем ты вывел нас из Египта? — говорили они. — Мы умрём в этой пустыне, потому что нет ни хлеба, ни воды, и нам опротивела эта отвратительная пища!»
Russian BTI 2015 - Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова (BTI)
и роптали против Бога и Моисея: «Зачем вам надо было уводить нас из Египта на явную смерть в этой пустыне, где нет ни еды, ни воды? А жалкий хлеб, что мы собираем, опостылел нам».
Russian Bible 2004 - Agape Bible - Nicholas Olizarevich
и народ говорил против Бога и против Моисея: зачем вы вывели нас из Египта, чтоб мы умерли в пустыне, ибо здесь нет ни хлеба, ни воды, и нашей душе опротивела эта негодная пища.
Russian Bible Menge - Библия Менге info - Переведено с немецкого перевода Германа Менге - Hermann August Menge
и начал обвинять Бога и Моисея: »Зачем вы привели нас сюда из Египта? Чтобы мы умерли в пустыне? Здесь нет ни хлеба, ни воды и нам отвратителен этот убогий хлеб!«
Russian Jubilee Bible 2010 - Библия. Юбилейное издание
и говорил народ против Бога и против Моисея: «Зачем вывели вы нас из Египта, чтоб умереть нам в пустыне, ибо [здесь] нет ни хлеба, ни воды, и душе нашей опротивела эта негодная пища».
Russian NRT (Новый Русский Перевод)
они роптали на Бога и на Моисея: — Зачем вы вывели нас из Египта? Чтобы мы умерли в пустыне? Хлеба нет! Воды нет! А эта убогая пища нам противна!
Russian New Russian Translation (NRT) (IBS) (Slovo Zhizny) Новый Русский Перевод
они роптали на Бога и на Моисея: – Зачем вы вывели нас из Египта? Чтобы мы умерли в пустыне? Хлеба нет! Воды нет! А эта убогая пища нам противна!
Russian Synodal 1876
и говорил народ против Бога и против Моисея: зачем вывели вы нас из Египта, чтоб умереть [нам] в пустыне, ибо [здесь] нет ни хлеба, ни воды, и душе нашей опротивела эта негодная пища.
Russian Восточный Перевод (CARS) (Священное Писание, Восточный перевод)
они роптали на Всевышнего и на Мусу: - Зачем вы вывели нас из Египта? Чтобы мы умерли в пустыне? Хлеба нет! Воды нет! А эта убогая пища нам противна!
Russian Современный Перевод Библии WBTC 1993
и начали снова роптать против Бога и Моисея. "Зачем ты вывел нас из Египта? - говорили они. - Мы умрём в этой пустыне, ибо нет ни хлеба, ни воды, и нам опротивела эта отвратительная пища!"