Numbers 25:8 — Compare Translations

11 translations compared side by side

Russian (CARSA) (Восточный перевод)
и вошёл за исраильтянином в его шалаш. Он пронзил копьём их обоих, исраильтянина и женщину в живот. Тогда мор среди исраильтян прекратился,
Russian (RSP) (Святая Библия: Современный перевод)
вошёл вслед за тем израильтянином в шатёр и убил своим копьём его и мадиамитянку у неё в шатре. И как только он пронзил копьём их тела, мор, в то время свирепствовавший среди израильского народа, прекратился.
Russian BTI 2015 - Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова (BTI)
проследовал за тем в его шатер. Одним ударом копья он пронзил обоих — израильтянина и женщину, пригвоздив их. И тогда прекратилось истребление сынов Израилевых.
Russian Bible 2004 - Agape Bible - Nicholas Olizarevich
и вошёл вслед за Израильтянином в спальню и пронзил обоих их, Израильтянина и женщину в её чрево: и прекратилось поражение народа Израиля.
Russian Bible Menge - Библия Менге info - Переведено с немецкого перевода Германа Менге - Hermann August Menge
вошёл за израильтянином в спальню и пронзил обоих, мужчину израильтянина и женщину; женщину же в чрево её. Тогда прекратилось умирание израильтян.
Russian Jubilee Bible 2010 - Библия. Юбилейное издание
и вошел вслед за израильтянином в спальню, и пронзил обоих их, израильтянина и женщину в чрево ее, – и прекратилось поражение сынов Израилевых.
Russian NRT (Новый Русский Перевод)
и вошел за израильтянином в его шалаш. Он пронзил копьем их обоих, израильтянина и женщину в живот. Тогда мор среди израильтян прекратился,
Russian New Russian Translation (NRT) (IBS) (Slovo Zhizny) Новый Русский Перевод
и вошел за израильтянином в его шалаш. Он пронзил копьем их обоих, израильтянина и женщину в живот. Тогда мор среди израильтян прекратился,
Russian Synodal 1876
и вошел вслед за Израильтянином в спальню и пронзил обоих их, Израильтянина и женщину в чрево ее: и прекратилось поражение сынов Израилевых.
Russian Восточный Перевод (CARS) (Священное Писание, Восточный перевод)
и вошёл за исраилтянином в его шалаш. Он пронзил копьём их обоих, исраилтянина и женщину в живот. Тогда мор среди исраилтян прекратился,
Russian Современный Перевод Библии WBTC 1993
вошёл вслед за тем израильтянином в шатёр и убил своим копьём его и мадианитянку у неё в шатре. И как только он пронзил копьём их тела, мор, который в то время свирепствовал среди израильского народа, прекратился.