Obadiah 1:3 — Compare Translations
11 translations compared side by side
Russian (CARSA) (Восточный перевод)
Гордость сердца твоего обольстила тебя. Ты живёшь в расщелинах скал, высоко строишь свой дом и говоришь в сердце своём: «Кто низвергнет меня на землю?»
Russian (RSP) (Святая Библия: Современный перевод)
Твоя гордость одурачила тебя. Ты живёшь в расщелинах скал и устраиваешь своё жилище на высоких холмах. Ты говоришь себе, что никому не под силу повергнуть тебя на землю, —
Russian BTI 2015 - Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова (BTI)
Обольстило тебя гордое сердце твое, ты, живущий в расселинах скал, обитающий на высоте, думал так: „Кто низвергнет меня на землю?“
Russian Bible 2004 - Agape Bible - Nicholas Olizarevich
Гордость твоего сердца обольстила тебя; ты живёшь в расселинах скал, на возвышенном месте, и говоришь в твоём сердце: "Кто низринет меня на землю?"
Russian Bible Menge - Библия Менге info - Переведено с немецкого перевода Германа Менге - Hermann August Menge
Твой заносчивый ум обманул тебя, живущего в скалистых расселинах, на высоком месте, и мыслящего в сердце своём: ›Кто может сбросить меня на землю?‹
Russian Jubilee Bible 2010 - Библия. Юбилейное издание
Гордость сердца твоего обольстила тебя; ты живешь в расселинах скал, на возвышенном месте, и говоришь в сердце твоем: „Кто низринет меня на землю?“
Russian NRT (Новый Русский Перевод)
Гордость сердца твоего обольстила тебя. Ты живешь в расщелинах скал, высоко строишь свой дом и говоришь в сердце своем: „Кто низвергнет меня на землю?“
Russian New Russian Translation (NRT) (IBS) (Slovo Zhizny) Новый Русский Перевод
Гордость сердца твоего обольстила тебя. Ты живешь в расщелинах скал, высоко строишь свой дом и говоришь в сердце своем: «Кто низвергнет меня на землю?»
Russian Synodal 1876
Гордость сердца твоего обольстила тебя; ты живешь в расселинах скал, на возвышенном месте, и говоришь в сердце твоем: "кто низринет меня на землю?"
Russian Восточный Перевод (CARS) (Священное Писание, Восточный перевод)
Гордость сердца твоего обольстила тебя. Ты, чья столица в расщелинах скал, высоко строишь свой дом и говоришь в сердце своём: "Кто низвергнет меня на землю?"
Russian Современный Перевод Библии WBTC 1993
Твоя гордость одурачила тебя. Ты живёшь в расселинах скал и устраиваешь своё жилище на возвышенностях. Ты говоришь себе: "Кому под силу сокрушить меня на землю?"