Proverbs 12:11 — Compare Translations
11 translations compared side by side
Russian (CARSA) (Восточный перевод)
Возделывающий свою землю будет есть досыта, а гоняющийся за пустыми мечтами — не разумен.
Russian (RSP) (Святая Библия: Современный перевод)
Кто трудится на своей земле, будет иметь много хлеба, глупцы же теряют время на бессмысленные выдумки.
Russian BTI 2015 - Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова (BTI)
Кто обрабатывает свою землю, будет есть досыта, а тот, кто за пустыми мечтами гонится, скудоумен.
Russian Bible 2004 - Agape Bible - Nicholas Olizarevich
Кто возделывает свою землю, тот будет насыщаться хлебом; а кто идёт по следам празднолюбцев, тот скудоумен.
Russian Bible Menge - Библия Менге info - Переведено с немецкого перевода Германа Менге - Hermann August Menge
Кто возделывает поле своё, тот будет иметь досыта пищи, а кто гоняется за ничтожными вещами, тот неразумен.
Russian Jubilee Bible 2010 - Библия. Юбилейное издание
Кто возделывает землю свою, тот будет насыщаться хлебом; а кто идет по следам празднолюбцев, тот скудоумен.
Russian NRT (Новый Русский Перевод)
Возделывающий свою землю будет есть досыта, а гоняющийся за пустыми мечтами — не разумен.
Russian New Russian Translation (NRT) (IBS) (Slovo Zhizny) Новый Русский Перевод
Возделывающий свою землю будет есть досыта, а гоняющийся за пустыми мечтами – не разумен.
Russian Synodal 1876
Кто возделывает землю свою, тот будет насыщаться хлебом; а кто идет по следам празднолюбцев, тот скудоумен.
Russian Восточный Перевод (CARS) (Священное Писание, Восточный перевод)
Возделывающий свою землю будет есть досыта, а тот, кто гоняется за пустыми мечтами, тот далёк от мудрости.
Russian Современный Перевод Библии WBTC 1993
Кто трудится на своей земле, будет иметь много хлеба, глупцы же теряют время на бессмысленные выдумки.