Proverbs 13:3 — Compare Translations
11 translations compared side by side
Russian (CARSA) (Восточный перевод)
Стерегущий уста хранит свою жизнь, а говорящий опрометчиво себя погубит.
Russian (RSP) (Святая Библия: Современный перевод)
Кто осторожен в своих речах, тот сбережёт себя, того, кто говорит бездумно, ждёт несчастье.
Russian BTI 2015 - Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова (BTI)
Кто сдержан в речах — жизнь свою сбережет, а кто рта не закрывает — погубит себя.
Russian Bible 2004 - Agape Bible - Nicholas Olizarevich
Кто хранит свои уста, тот бережёт свою душу; а кто широко раскрывает свой рот, тому беда.
Russian Bible Menge - Библия Менге info - Переведено с немецкого перевода Германа Менге - Hermann August Menge
Кто хранит уста свои, тот бережёт душу свою, а кто широко раскрывает рот свой, того это ведёт к погибели.
Russian Jubilee Bible 2010 - Библия. Юбилейное издание
Кто хранит уста свои, тот бережет душу свою; а кто широко раскрывает свой рот, тому беда.
Russian NRT (Новый Русский Перевод)
Стерегущий уста хранит свою жизнь, а говорящий опрометчиво себя погубит.
Russian New Russian Translation (NRT) (IBS) (Slovo Zhizny) Новый Русский Перевод
Стерегущий уста хранит свою жизнь, а говорящий опрометчиво себя погубит.
Russian Synodal 1876
Кто хранит уста свои, тот бережет душу свою; а кто широко раскрывает свой рот, тому беда.
Russian Восточный Перевод (CARS) (Священное Писание, Восточный перевод)
Стерегущий уста хранит свою жизнь, а говорящий опрометчиво себя погубит.
Russian Современный Перевод Библии WBTC 1993
Кто осторожен в своих речах, тот сбережёт себя, того, кто говорит бездумно, ждёт несчастье.