Proverbs 17:8 — Compare Translations

11 translations compared side by side

Russian (CARSA) (Восточный перевод)
Взятка — как волшебный камень в глазах дающего её: куда он ни повернётся, преуспеет!
Russian (RSP) (Святая Библия: Современный перевод)
Некоторые люди считают, что взятка — это амулет, приносящий удачу везде, куда бы они ни пошли.
Russian BTI 2015 - Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова (BTI)
Всякий дающий взятку считает ее неким волшебным камнем: на что ни взглянет, во всем успех.
Russian Bible 2004 - Agape Bible - Nicholas Olizarevich
Подарок – драгоценный камень в глазах владеющего им: куда он ни обратится, успеет.
Russian Bible Menge - Библия Менге info - Переведено с немецкого перевода Германа Менге - Hermann August Menge
Подкупной подарок кажется тому, кто принимает его, волшебным камнем: повсюду, куда он попадает, имеет успех.
Russian Jubilee Bible 2010 - Библия. Юбилейное издание
Подарок – драгоценный камень в глазах владеющего им: куда ни обратится он, успеет.
Russian NRT (Новый Русский Перевод)
Взятка — как волшебный камень в глазах дающего ее: куда он ни повернется, преуспеет.
Russian New Russian Translation (NRT) (IBS) (Slovo Zhizny) Новый Русский Перевод
Взятка – как волшебный камень в глазах дающего ее: куда он ни повернется, преуспеет.
Russian Synodal 1876
Подарок – драгоценный камень в глазах владеющего им: куда ни обратится он, успеет.
Russian Восточный Перевод (CARS) (Священное Писание, Восточный перевод)
Взятка - как волшебный камень в глазах дающего: куда он не повернёт её, преуспеет!
Russian Современный Перевод Библии WBTC 1993
Иные считают, что взятка - это амулет, приносящий удачу везде, куда они идут.