Proverbs 22:29 — Compare Translations
11 translations compared side by side
Russian (CARSA) (Восточный перевод)
Видишь искусного в деле своём? Он будет служить царям, простым он служить не будет.
Russian (RSP) (Святая Библия: Современный перевод)
Если человек мастер своего дела, значит, он достаточно хорош, чтобы служить царю. Ему не надо будет работать на простых людей.
Russian BTI 2015 - Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова (BTI)
Видел ты человека, искусного в своем деле? Царям он будет служить, а не черни.
Russian Bible 2004 - Agape Bible - Nicholas Olizarevich
Видел ли ты проворного человека в своём деле? Он будет стоять перед царями, он не будет стоять перед простыми.
Russian Bible Menge - Библия Менге info - Переведено с немецкого перевода Германа Менге - Hermann August Menge
Когда ты видишь человека, прилежного в деле своём, то знай: он может поступить на службу к царям; ему не нужно предоставлять своих услуг низким людям.
Russian Jubilee Bible 2010 - Библия. Юбилейное издание
Видел ли ты человека проворного в своем деле? Он будет стоять перед царями, он не будет стоять перед простыми.
Russian NRT (Новый Русский Перевод)
Видишь искусного в деле своем? Он будет служить царям, простым он служить не будет.
Russian New Russian Translation (NRT) (IBS) (Slovo Zhizny) Новый Русский Перевод
Видишь искусного в деле своем? Он будет служить царям, простым он служить не будет.
Russian Synodal 1876
Видел ли ты человека проворного в своем деле? Он будет стоять перед царями, он не будет стоять перед простыми.
Russian Восточный Перевод (CARS) (Священное Писание, Восточный перевод)
Видишь искусного в деле своём? Он будет служить царям, простым он служить не будет.
Russian Современный Перевод Библии WBTC 1993
{~5~} Если человек мастер своего дела, значит, он достаточно хорош, чтобы служить царю. Ему не надо будет работать на простых людей.