Proverbs 28:19 — Compare Translations
11 translations compared side by side
Russian (CARSA) (Восточный перевод)
Возделывающий свою землю будет есть досыта, а гоняющийся за пустыми мечтами насытится нищетой.
Russian (RSP) (Святая Библия: Современный перевод)
Много работающий будет иметь много хлеба, но теряющий время на бесконечные мечтания будет всегда жить в бедности.
Russian BTI 2015 - Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова (BTI)
Кто обрабатывает свою землю, будет есть досыта, а тот, кто за пустыми мечтами гонится, сыт будет нищетой.
Russian Bible 2004 - Agape Bible - Nicholas Olizarevich
Кто возделывает свою землю, тот будет насыщаться хлебом, а кто подражает праздным, тот насытится нищетой.
Russian Bible Menge - Библия Менге info - Переведено с немецкого перевода Германа Менге - Hermann August Menge
Кто возделывает поле своё, тот будеть иметь изобилие хлеба, а кто бегает за ничтожными вещами, тот будеть иметь изобилие бедности.
Russian Jubilee Bible 2010 - Библия. Юбилейное издание
Кто возделывает землю свою, тот будет насыщаться хлебом, а кто подражает праздным, тот насытится нищетой.
Russian NRT (Новый Русский Перевод)
Возделывающий свою землю будет есть досыта, а гоняющийся за пустыми мечтами насытится нищетой.
Russian New Russian Translation (NRT) (IBS) (Slovo Zhizny) Новый Русский Перевод
Возделывающий свою землю будет есть досыта, а гоняющийся за пустыми мечтами насытится нищетой.
Russian Synodal 1876
Кто возделывает землю свою, тот будет насыщаться хлебом, а кто подражает праздным, тот насытится нищетою.
Russian Восточный Перевод (CARS) (Священное Писание, Восточный перевод)
Возделывающий свою землю будет есть досыта, а тот, кто гоняется за пустыми мечтами, насытится нищетой.
Russian Современный Перевод Библии WBTC 1993
Много работающий будет иметь много хлеба, но теряющий время на мечты будет всегда беден.