Proverbs 3:28 — Compare Translations

11 translations compared side by side

Russian (CARSA) (Восточный перевод)
Не говори ближнему: «Приходи-ка попозже, я дам тебе завтра», когда у тебя есть то, что он просит.
Russian (RSP) (Святая Библия: Современный перевод)
Если твой ближний просит тебя о чём-то, дай ему это сразу и не говори: «Приди завтра».
Russian BTI 2015 - Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова (BTI)
Не говори ближнему: «Ступай, приди потом, помогу тебе завтра», если у тебя есть что дать.
Russian Bible 2004 - Agape Bible - Nicholas Olizarevich
Не говори твоему другу: "Пойди и приди опять, и завтра я дам", – когда ты имеешь при себе.
Russian Bible Menge - Библия Менге info - Переведено с немецкого перевода Германа Менге - Hermann August Menge
Не говори ближнему твоему: »Пойди и придёшь опять!« или: »Завтра я дам тебе«, когда ты уже сейчас можешь сделать это.
Russian Jubilee Bible 2010 - Библия. Юбилейное издание
Не говори другу твоему: «Пойди и приди опять, и завтра я дам», когда ты имеешь при себе.
Russian NRT (Новый Русский Перевод)
Не говори ближнему: «Приходи-ка потом, я дам тебе завтра», когда у тебя есть то, что он просит.
Russian New Russian Translation (NRT) (IBS) (Slovo Zhizny) Новый Русский Перевод
Не говори ближнему: «Приходи-ка попозже, я дам тебе завтра», – когда у тебя есть то, что он просит.
Russian Synodal 1876
Не говори другу твоему: "пойди и приди опять, и завтра я дам", когда ты имеешь при себе.
Russian Восточный Перевод (CARS) (Священное Писание, Восточный перевод)
Не говори ближнему: "Приходи-ка попозже, и завтра я дам", - когда у тебя есть то, что он просит.
Russian Современный Перевод Библии WBTC 1993
Не строй планов, которые повредят ближнему, вы живёте рядом ради общей вашей безопасности.