Proverbs 4:18 — Compare Translations
11 translations compared side by side
Russian (CARSA) (Восточный перевод)
Путь праведных подобен первому свету зари; светит он всё ярче и ярче — до полного света дня.
Russian (RSP) (Святая Библия: Современный перевод)
Добрые люди подобны утреннему свету солнца, которое, восходя, светит всё ярче и ярче.
Russian BTI 2015 - Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова (BTI)
Путь праведных словно свет зари, что сияет всё ярче и светлее к полудню.
Russian Bible 2004 - Agape Bible - Nicholas Olizarevich
Путь праведных как лучезарное светило, которое более и более светлеет до полного дня.
Russian Bible Menge - Библия Менге info - Переведено с немецкого перевода Германа Менге - Hermann August Menge
Но путь праведных подобен сиянию утреннего света, который светит всё светлее, до полного света дня.
Russian Jubilee Bible 2010 - Библия. Юбилейное издание
Стезя праведных – как светило лучезарное, которое более и более светлеет до полного дня.
Russian NRT (Новый Русский Перевод)
Стезя праведных подобна первому свету зари, светит она всё ярче и ярче — до полного света дня.
Russian New Russian Translation (NRT) (IBS) (Slovo Zhizny) Новый Русский Перевод
Стезя праведных подобна первому свету зари, светит она все ярче и ярче – до полного света дня.
Russian Synodal 1876
Стезя праведных – как светило лучезарное, которое более и более светлеет до полного дня.
Russian Восточный Перевод (CARS) (Священное Писание, Восточный перевод)
Путь праведных подобен первому свету зари, светит она всё ярче и ярче - до полного света дня.
Russian Современный Перевод Библии WBTC 1993
Добрые люди, как утренний свет. Солнце встаёт и день от него ярче и счастливей.