Psalms 103:15 — Compare Translations
11 translations compared side by side
Russian (CARSA) (Восточный перевод)
вино, веселящее сердце человека, и масло, от которого светится лицо его, и хлеб, укрепляющий его сердце.
Russian (RSP) (Святая Библия: Современный перевод)
вино дал для радости, масло — для сияния лиц, дал хлеб Ты для здоровья.
Russian BTI 2015 - Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова (BTI)
вино, что сердце человека веселит, и масло, от которого лицо его сияет, и хлеб, что силу ему придает.
Russian Bible 2004 - Agape Bible - Nicholas Olizarevich
и вино, которое веселит сердце человека, и масло, от которого блистает его лицо, и хлеб, который укрепляет сердце человека.
Russian Bible Menge - Библия Менге info - Переведено с немецкого перевода Германа Менге - Hermann August Menge
Человек - траве подобна жизнь его, и как цветок полевой цветёт он:
Russian Jubilee Bible 2010 - Библия. Юбилейное издание
и вино, которое веселит сердце человека, и елей, от которого блистает лицо его, и хлеб, который укрепляет сердце человека.
Russian NRT (Новый Русский Перевод)
вино, веселящее сердце человека, и масло, от которого светится лицо его, и хлеб, укрепляющий его сердце.
Russian New Russian Translation (NRT) (IBS) (Slovo Zhizny) Новый Русский Перевод
Дни человека – как трава; он цветет, как полевой цветок.
Russian Synodal 1876
и вино, которое веселит сердце человека, и елей, от которого блистает лице его, и хлеб, который укрепляет сердце человека.
Russian Восточный Перевод (CARS) (Священное Писание, Восточный перевод)
и вино, веселящее сердце человека, и масло, от которого светится лицо его, и хлеб, укрепляющий его сердце.
Russian Современный Перевод Библии WBTC 1993
вино дал для радости, масло - для сияния лиц, дал хлеб Ты для здоровья.