Psalms 103:2 — Compare Translations

11 translations compared side by side

Russian (CARSA) (Восточный перевод)
Ты покрываешь Себя светом, как одеждою. Небеса простираешь, как занавес,
Russian (RSP) (Святая Библия: Современный перевод)
Словно мантией одеваешься Ты светом, как занавес распростёр Ты небеса.
Russian BTI 2015 - Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова (BTI)
Ты — в одеждах светозарных, Ты — Тот, Кто небеса, как шатер, распростер,
Russian Bible 2004 - Agape Bible - Nicholas Olizarevich
Ты одеваешься светом, как ризой, простираешь небеса, как шатёр;
Russian Bible Menge - Библия Менге info - Переведено с немецкого перевода Германа Менге - Hermann August Menge
Хвали, душа моя, Господа, и не забывай того, что Он доброго сделал тебе!
Russian Jubilee Bible 2010 - Библия. Юбилейное издание
Ты одеваешься светом, как ризой, простираешь небеса, как шатер;
Russian NRT (Новый Русский Перевод)
Ты покрываешь Себя светом, как одеждою. Небеса простираешь, как занавес,
Russian New Russian Translation (NRT) (IBS) (Slovo Zhizny) Новый Русский Перевод
Прославь, душа моя, Господа, и не забудь добрые дела Его –
Russian Synodal 1876
Ты одеваешься светом, как ризою, простираешь небеса, как шатер;
Russian Восточный Перевод (CARS) (Священное Писание, Восточный перевод)
Ты покрываешь Себя светом, как одеждою, простираешь небеса, как занавес,
Russian Современный Перевод Библии WBTC 1993
Ты одеваешься светом, словно ризою. Ты распростёр небеса, как шатёр.