Psalms 108:18 — Compare Translations
9 translations compared side by side
Russian (CARSA) (Восточный перевод)
Пусть облечётся проклятием, как одеянием, и оно войдёт в его внутренности, как вода, и, как масло, — в его кости.
Russian (RSP) (Святая Библия: Современный перевод)
Проклятия стали частью его повседневной жизни, они слились воедино с сущностью его. С такой же лёгкостью он проклинает, как будто бы одежды он сменяет иль воду пьёт, иль маслом тело натирает.
Russian BTI 2015 - Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова (BTI)
Облекался он в проклятие, как в одежду, — так пусть же оно проникнет внутрь его, как вода, просочится к костям его, как елей.
Russian Bible 2004 - Agape Bible - Nicholas Olizarevich
да облечётся проклятием, как ризой, и да войдёт оно, как вода, в его внутренность и, как масло, в его кости;
Russian Jubilee Bible 2010 - Библия. Юбилейное издание
Да облечется проклятием, как ризой, и да войдет оно, как вода, во внутренность его и, как елей, в кости его;
Russian NRT (Новый Русский Перевод)
Пусть облечется проклятием, как одеянием, и оно войдет в его внутренности, как вода, и, как масло, — в его кости.
Russian Synodal 1876
да облечется проклятием, как ризою, и да войдет оно, как вода, во внутренность его и, как елей, в кости его;
Russian Восточный Перевод (CARS) (Священное Писание, Восточный перевод)
Пусть облечётся проклятием, как одеянием, и оно войдёт в его внутренности, как вода, и, как масло, в его кости.
Russian Современный Перевод Библии WBTC 1993
Проклятья он носил, как платья, пусть они входят в него с лёгкостью воды, или как масло входят в кости.