Psalms 111:5 — Compare Translations

11 translations compared side by side

Russian (CARSA) (Восточный перевод)
Благо человеку, который великодушен и щедро даёт взаймы, тому, кто ведёт свои дела справедливо.
Russian (RSP) (Святая Библия: Современный перевод)
Жизнь хороша у того, кто щедр, кто деньги людям в долг даёт. Всё хорошо у того, кто дело своё ведёт справедливо.
Russian BTI 2015 - Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова (BTI)
Благо тому, кто щедр и охотно взаймы дает и честно ведет все дела свои.
Russian Bible 2004 - Agape Bible - Nicholas Olizarevich
Добрый человек милует и взаймы даёт; он даст твёрдость своим словам на суде.
Russian Bible Menge - Библия Менге info - Переведено с немецкого перевода Германа Менге - Hermann August Menge
Пищу Он дал тем, которые боятся Его; Он помнит вечно завет Свой.
Russian Jubilee Bible 2010 - Библия. Юбилейное издание
Добрый человек милует и взаймы дает, он даст твердость словам своим на суде.
Russian NRT (Новый Русский Перевод)
Благо человеку, который великодушен и щедро дает взаймы, тому, кто ведет свои дела справедливо.
Russian New Russian Translation (NRT) (IBS) (Slovo Zhizny) Новый Русский Перевод
Он дает пищу боящимся Его, вечно помнит Свой завет.
Russian Synodal 1876
Добрый человек милует и взаймы дает; он даст твердость словам своим на суде.
Russian Восточный Перевод (CARS) (Священное Писание, Восточный перевод)
Добрый человек великодушен и щедро даёт взаймы, он ведёт своё дело справедливо.
Russian Современный Перевод Библии WBTC 1993
Жизнь хороша у того, кто щедр, кто деньги ссужает людям, всё хорошо у того, кто дело своё ведёт справедливо.