Psalms 126:5 — Compare Translations

11 translations compared side by side

Russian (CARSA) (Восточный перевод)
Благословен человек, чей колчан наполнен ими. Не постыдятся они, когда будут говорить с неприятелями в воротах города.
Russian (RSP) (Святая Библия: Современный перевод)
Блажен, кто свой колчан заполнил сыновьями: враг у городских ворот его не сможет победить.
Russian BTI 2015 - Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова (BTI)
Благо тому, кто наполнил ими колчан свой! С ними не потерпит он поражения в тяжбе с врагами у ворот городских.
Russian Bible 2004 - Agape Bible - Nicholas Olizarevich
Блажен человек, который наполнил ими свой колчан! Они не останутся в стыде, когда будут говорить с врагами в воротах.
Russian Bible Menge - Библия Менге info - Переведено с немецкого перевода Германа Менге - Hermann August Menge
Сеющие со слезами, будут пожинать с ликованием.
Russian Jubilee Bible 2010 - Библия. Юбилейное издание
Блажен человек, который наполнил ими колчан свой! Не останутся они в стыде, когда будут говорить с врагами в воротах.
Russian NRT (Новый Русский Перевод)
Блажен человек, чей колчан наполнен ими. Не постыдятся они, когда будут говорить с неприятелями в воротах города.
Russian New Russian Translation (NRT) (IBS) (Slovo Zhizny) Новый Русский Перевод
Сеявшие со слезами будут пожинать с возгласами радости.
Russian Synodal 1876
Блажен человек, который наполнил ими колчан свой! Не останутся они в стыде, когда будут говорить с врагами в воротах.
Russian Восточный Перевод (CARS) (Священное Писание, Восточный перевод)
Благословен тот, чей колчан полон их. Не постыдятся они, когда будут говорить с неприятелями со старейшинами о своих тяжбах.
Russian Современный Перевод Библии WBTC 1993
Блажен, кто свой колчан заполнил сыновьями, и он не будет посрамлён, когда с врагами у ворот он будет говорить.