Psalms 136:8 — Compare Translations
11 translations compared side by side
Russian (CARSA) (Восточный перевод)
Дочь Вавилона, обречённая на разорение! Благословен тот, кто воздаст тебе за то, что ты сделала с нами.
Russian (RSP) (Святая Библия: Современный перевод)
Ты будешь уничтожен, Вавилон. И будет тот благословен, кто на тебя наложит заслуженное наказание, кто отплатит тебе всем тем, что ты нам причинил.
Russian BTI 2015 - Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова (BTI)
Дочь Вавилона, разрушена ты будешь! Благословен да будет тот, кто воздаст тебе тем же, что сделала ты нам!
Russian Bible 2004 - Agape Bible - Nicholas Olizarevich
Дочь Вавилона, опустошительница! Блажен, кто воздаст тебе за то, что ты сделала нам!
Russian Bible Menge - Библия Менге info - Переведено с немецкого перевода Германа Менге - Hermann August Menge
Солнце для управления днём; да, вечно пребывает милость Его!
Russian Jubilee Bible 2010 - Библия. Юбилейное издание
Дочь Вавилона, опустошительница! Блажен, кто воздаст тебе за то, что ты сделала нам!
Russian NRT (Новый Русский Перевод)
Дочь Вавилона, обреченная на разорение: блажен тот, кто воздаст тебе за то, что ты сделала с нами.
Russian New Russian Translation (NRT) (IBS) (Slovo Zhizny) Новый Русский Перевод
солнце, чтобы управлять днем, потому что милость Его – навеки;
Russian Synodal 1876
Дочь Вавилона, опустошительница! блажен, кто воздаст тебе за то, что ты сделала нам!
Russian Восточный Перевод (CARS) (Священное Писание, Восточный перевод)
Жители Вавилона, чьё уничтожение близко, благословен тот, кто вознаградит вас за ваше обращение с нами.
Russian Современный Перевод Библии WBTC 1993
Ты будешь уничтожен, Вавилон. И будет тот благословен, кто на тебя наложит заслуженное наказанье, кто отплатит тебе всем тем, что ты нам причинил.