Psalms 14:5 — Compare Translations

11 translations compared side by side

Russian (CARSA) (Восточный перевод)
кто даёт в долг не ради выгоды и против невинного взяток не берёт. Поступающий так никогда не споткнётся.
Russian (RSP) (Святая Библия: Современный перевод)
Он не для выгоды своей одалживает деньги, и против невинного он за взятку лжесвидетельства не даст. Живущий так будет всегда исполнен силы!
Russian BTI 2015 - Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова (BTI)
В рост денег он не ссужает; никому не подкупить его — не будет он свидетельствовать против невинного. Поступающий так неколебимым останется вовек.
Russian Bible 2004 - Agape Bible - Nicholas Olizarevich
кто своего серебра не отдаёт в рост и не принимает даров против невинного. Поступающий так не поколеблется вовек.
Russian Bible Menge - Библия Менге info - Переведено с немецкого перевода Германа Менге - Hermann August Menge
В то время они пришли в страх и ужас, ибо Бог был с праведным родом.
Russian Jubilee Bible 2010 - Библия. Юбилейное издание
кто серебра своего не отдает в рост и не принимает даров против невинного. Поступающий так не поколеблется вовек.
Russian NRT (Новый Русский Перевод)
кто дает в долг не ради выгоды и против невинного взяток не берет. Поступающий так никогда не споткнется.
Russian New Russian Translation (NRT) (IBS) (Slovo Zhizny) Новый Русский Перевод
Там их охватит страх, потому что Бог на стороне праведных.
Russian Synodal 1876
кто серебра своего не отдает в рост и не принимает даров против невинного. Поступающий так не поколеблется вовек.
Russian Восточный Перевод (CARS) (Священное Писание, Восточный перевод)
кто ссужает в долг, не ища в этом выгоды, и против невинного даров не берёт. Поступающий так никогда не споткнётся.
Russian Современный Перевод Библии WBTC 1993
кто не для выгоды своей дает деньги в долг; кто слабого за подкуп не обидит. Живущий так навечно - близок к Богу. [1] "Песнь Давида", или "Песнь, посвящённая Давиду".