Psalms 142:11 — Compare Translations
9 translations compared side by side
Russian (CARSA) (Восточный перевод)
Вечный, ради имени Твоего оживи меня; ради праведности Твоей выручи меня из беды.
Russian (RSP) (Святая Библия: Современный перевод)
Не дай мне умереть, Господь. Спаси от бед и покажи Твою и доброту, и справедливость.
Russian BTI 2015 - Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова (BTI)
ГОСПОДИ, ради имени Своего оживотвори меня, в праведности спасающей Своей выведи меня из беды.
Russian Bible 2004 - Agape Bible - Nicholas Olizarevich
Ради Твоего имени, Господи, оживи меня; ради Твоей праведности выведи мою душу из напасти.
Russian Jubilee Bible 2010 - Библия. Юбилейное издание
Ради имени Твоего, Господи, оживи меня; ради правды Твоей выведи из напасти душу мою.
Russian NRT (Новый Русский Перевод)
Ради имени Твоего, Господи, оживи меня; ради праведности Твоей выручи меня из беды.
Russian Synodal 1876
Ради имени Твоего, Господи, оживи меня; ради правды Твоей выведи из напасти душу мою.
Russian Восточный Перевод (CARS) (Священное Писание, Восточный перевод)
Вечный! Ради имени Твоего сохрани мою жизнь. Ради правды Твоей, выручи меня из беды,
Russian Современный Перевод Библии WBTC 1993
Не дай мне умереть, Господь. Спаси от бед и покажи Твою и доброту, и справедливость.