Psalms 142:7 — Compare Translations
11 translations compared side by side
Russian (CARSA) (Восточный перевод)
Поспеши, ответь мне, Вечный; дух мой изнемогает. Не скрывай от меня Своего лица, иначе я уподоблюсь тем, кто нисходит в пропасть.
Russian (RSP) (Святая Библия: Современный перевод)
Я духом пал, ответь же мне скорее. Господи, не отворачивайся от меня, не дай мне умереть и сойти в могилу.
Russian BTI 2015 - Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова (BTI)
Не замедли с ответом, ГОСПОДИ, — я духом падаю, не отворачивайся от меня, дабы не уподобился я сходящим в могилу.
Russian Bible 2004 - Agape Bible - Nicholas Olizarevich
Скоро услышь меня, Господи: мой дух изнемогает; не скрывай Твоего лица от меня, чтобы я не уподобился нисходящим в могилу.
Russian Bible Menge - Библия Менге info - Переведено с немецкого перевода Германа Менге - Hermann August Menge
Ах, внемли молению моему, ибо я стал совсем слабым! Спаси меня от преследователей моих, ибо они слишком сильны для меня!
Russian Jubilee Bible 2010 - Библия. Юбилейное издание
Скоро услышь меня, Господи: дух мой изнемогает; не скрывай лица Твоего от меня, чтобы я не уподобился нисходящим в могилу.
Russian NRT (Новый Русский Перевод)
Поспеши, ответь мне, Господи; дух мой изнемогает. Не скрывай от меня Своего лица, иначе я уподоблюсь тем, кто нисходит в пропасть.
Russian New Russian Translation (NRT) (IBS) (Slovo Zhizny) Новый Русский Перевод
Освободи меня из темницы, чтобы я вознес хвалу Имени Твоему. Меня обступят праведники, когда Ты воздашь мне добром.
Russian Synodal 1876
Скоро услышь меня, Господи: дух мой изнемогает; не скрывай лица Твоего от меня, чтобы я не уподобился нисходящим в могилу.
Russian Восточный Перевод (CARS) (Священное Писание, Восточный перевод)
Вечный, скорей мне ответь, дух мой слабеет. Не скрывай от меня Своего лица, иначе я уподоблюсь тем, кто нисходит в бездну.
Russian Современный Перевод Библии WBTC 1993
Я духом пал, ответь Господь скорее. Не прячь от меня лица Твоего, не дай уподобиться сходящим в могилу.