Psalms 143:4 — Compare Translations

11 translations compared side by side

Russian (CARSA) (Восточный перевод)
Человек подобен дуновению ветра; дни его — как уходящая тень.
Russian (RSP) (Святая Библия: Современный перевод)
Подобен человек лишь дуновению ветерка, а дни его как убегающая тень.
Russian BTI 2015 - Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова (BTI)
Ведь жизнь их — не более, чем дуновение ветра, дни их — что тень убегающая.
Russian Bible 2004 - Agape Bible - Nicholas Olizarevich
Человек подобен дуновению, его дни – как уклоняющаяся тень.
Russian Bible Menge - Библия Менге info - Переведено с немецкого перевода Германа Менге - Hermann August Menge
Ныне отчаивается во мне дух мой, сердце моё застывает в груди моей.
Russian Jubilee Bible 2010 - Библия. Юбилейное издание
Человек подобен дуновению, дни его – как уклоняющаяся тень.
Russian NRT (Новый Русский Перевод)
Человек подобен дуновению ветра; дни его — как уходящая тень.
Russian New Russian Translation (NRT) (IBS) (Slovo Zhizny) Новый Русский Перевод
Я пал духом, сердце во мне онемело.
Russian Synodal 1876
Человек подобен дуновению; дни его – как уклоняющаяся тень.
Russian Восточный Перевод (CARS) (Священное Писание, Восточный перевод)
Человек подобен дуновению ветра, дни его, как уходящая тень.
Russian Современный Перевод Библии WBTC 1993
Дыханию подобен человек, и дни его, как убегающая тень.