Psalms 22:1 — Compare Translations
11 translations compared side by side
Russian (CARSA) (Восточный перевод)
Вечный — мой пастух; я ни в чём не буду нуждаться.
Russian (RSP) (Святая Библия: Современный перевод)
Господь — мой Пастырь. Нужды у меня не будет ни в чём.
Russian BTI 2015 - Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова (BTI)
Псалом Давида ГОСПОДЬ — Пастырь мой: ни в чем я нуждаться не буду.
Russian Bible 2004 - Agape Bible - Nicholas Olizarevich
Господь – мой Пастырь; я ни в чём не буду нуждаться:
Russian Bible Menge - Библия Менге info - Переведено с немецкого перевода Германа Менге - Hermann August Menge
Учителю музыки, по словам: »Олениха утренней зари«; псалом Давида.
Russian Jubilee Bible 2010 - Библия. Юбилейное издание
Псалом Давида.Господь – Пастырь мой; я ни в чем не буду нуждаться:
Russian NRT (Новый Русский Перевод)
Господь — Пастырь мой; я ни в чем не буду нуждаться.
Russian New Russian Translation (NRT) (IBS) (Slovo Zhizny) Новый Русский Перевод
Боже мой, Боже мой, почему Ты оставил меня? Почему остаешься вдали, когда взываю о помощи?
Russian Synodal 1876
Псалом Давида. Господь – Пастырь мой; я ни в чем не буду нуждаться:
Russian Восточный Перевод (CARS) (Священное Писание, Восточный перевод)
Песнь Давуда. Вечный - мой Пастух, я ни в чём не буду нуждаться.
Russian Современный Перевод Библии WBTC 1993
Песнь Давида. [1] Пастух мой - Господь. Нужды у меня не будет ни в чём.