Psalms 24:11 — Compare Translations

9 translations compared side by side

Russian (CARSA) (Восточный перевод)
Ради имени Твоего, Вечный, прости вину мою, хоть она и велика.
Russian (RSP) (Святая Библия: Современный перевод)
Много грехов совершил я, но во имя Твоё отпусти мне их, прошу.
Russian BTI 2015 - Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова (BTI)
Ради имени Своего, ГОСПОДИ, прости беззаконие мое — велико оно.
Russian Bible 2004 - Agape Bible - Nicholas Olizarevich
Ради имени Твоего, Господи, прости моё согрешение, ибо оно велико.
Russian Jubilee Bible 2010 - Библия. Юбилейное издание
Ради имени Твоего, Господи, прости согрешение мое, ибо велико оно.
Russian NRT (Новый Русский Перевод)
Ради имени Твоего, Господи, прости вину мою, хоть она и велика.
Russian Synodal 1876
Ради имени Твоего, Господи, прости согрешение мое, ибо велико оно.
Russian Восточный Перевод (CARS) (Священное Писание, Восточный перевод)
Ради имени Твоего, Вечный, прости вину мою, хоть она велика.
Russian Современный Перевод Библии WBTC 1993
Много грехов совершил я, но во имя Твоё отпусти мне их, прошу.