Psalms 27:9 — Compare Translations

11 translations compared side by side

Russian (CARSA) (Восточный перевод)
Спаси Свой народ и удел Свой благослови; будь их Пастухом и веди их вовеки.
Russian (RSP) (Святая Библия: Современный перевод)
Спаси народ Свой, Господи! Благослови всех тех, кто принадлежит Тебе! Веди их и оказывай им почести вовеки!
Russian BTI 2015 - Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова (BTI)
Помоги же избранным Своим, благослови их, как наследие Свое! Будь пастырем их, на груди носи их вовеки!
Russian Bible 2004 - Agape Bible - Nicholas Olizarevich
Спаси Твой народ и благослови Твоё наследие; паси их и возвышай их вовеки!
Russian Bible Menge - Библия Менге info - Переведено с немецкого перевода Германа Менге - Hermann August Menge
Не скрывай от меня лица Твоего, и не отвергай в гневе слуги Твоего! Ты был помощью моей: не отвергай меня и не покидай меня, Бог спасения моего!
Russian Jubilee Bible 2010 - Библия. Юбилейное издание
Спаси народ Твой и благослови наследие Твое; паси их и возвышай их вовеки!
Russian NRT (Новый Русский Перевод)
Спаси Свой народ и удел Свой благослови; будь их Пастырем и веди их вовеки.
Russian New Russian Translation (NRT) (IBS) (Slovo Zhizny) Новый Русский Перевод
Не скрывай от меня Свое лицо. Не отвергни в гневе Своего слугу, Ты, Кто был мне помощником. Не отвергни меня, не оставь, Бог, мой Спаситель.
Russian Synodal 1876
Спаси народ Твой и благослови наследие Твое; паси их и возвышай их во веки!
Russian Восточный Перевод (CARS) (Священное Писание, Восточный перевод)
Спаси Свой народ, удел Свой благослови, будь их Пастухом и веди их вовеки!
Russian Современный Перевод Библии WBTC 1993
Спаси народ Свой, Господи! Благослови Тебе принадлежащих! Веди и возноси их вовеки, подобно пастуху, пекущемся об овцах!