Psalms 30:10 — Compare Translations
11 translations compared side by side
Russian (CARSA) (Восточный перевод)
Мне трудно, Вечный! Помилуй меня! Ослабли от скорби глаза мои, душа моя и тело моё.
Russian (RSP) (Святая Библия: Современный перевод)
Будь милостив ко мне, Господь, так как муками истерзан я. От горестей душа и тело слабнут, от плача глаза болят.
Russian BTI 2015 - Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова (BTI)
Сжалься надо мной, ГОСПОДИ, — трудно мне; исчахли от горя очи мои, душа моя и тело мое.
Russian Bible 2004 - Agape Bible - Nicholas Olizarevich
Помилуй меня, Господи, ибо тесно мне; мой глаз, моя душа и моё тело иссохли от горести.
Russian Bible Menge - Библия Менге info - Переведено с немецкого перевода Германа Менге - Hermann August Menge
»Какая Тебе польза от крови моей, если я сойду в могилу? Может ли прах славить Тебя и возвещать верность Твою?
Russian Jubilee Bible 2010 - Библия. Юбилейное издание
Помилуй меня, Господи, ибо тесно мне; иссохло от горести око мое, душа моя и утроба моя.
Russian NRT (Новый Русский Перевод)
Мне трудно, Господи! Помилуй меня! Ослабли от скорби мои глаза, душа моя и тело мое.
Russian New Russian Translation (NRT) (IBS) (Slovo Zhizny) Новый Русский Перевод
Услышь, Господи, и помилуй меня! Будь мне помощником, Господи!»
Russian Synodal 1876
Помилуй меня, Господи, ибо тесно мне; иссохло от горести око мое, душа моя и утроба моя.
Russian Восточный Перевод (CARS) (Священное Писание, Восточный перевод)
Мне трудно, Вечный! Помилуй меня, ослабли от скорби мои глаза, душа и тело моё.
Russian Современный Перевод Библии WBTC 1993
Будь милостив ко мне, Господь, я в муках. От горестей душа и тело слабнут, от скорби - очи.