Psalms 31:8 — Compare Translations
11 translations compared side by side
Russian (CARSA) (Восточный перевод)
Вечный говорит: «Я наставлю тебя и покажу тебе путь, по которому тебе идти. Я буду вести тебя и не выпущу тебя из виду.
Russian (RSP) (Святая Библия: Современный перевод)
Господь говорит: «Я вразумлю тебя и научу, как праведную жизнь прожить. Я буду пастырем тебе и охраной».
Russian BTI 2015 - Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова (BTI)
Ты обещал мне: «Я умудрю тебя, наставлю на путь, по которому идти ты должен, совет тебе дам, и око Мое над тобою пребудет».
Russian Bible 2004 - Agape Bible - Nicholas Olizarevich
"Вразумлю тебя, наставлю тебя на путь, по которому тебе идти; буду руководить тебя, Мой глаз над тобой".
Russian Bible Menge - Библия Менге info - Переведено с немецкого перевода Германа Менге - Hermann August Menge
Я хочу ликовать и радоваться милости Твоей, что Ты воззрел на моё бедствие, обратил внимание на страх души моей
Russian Jubilee Bible 2010 - Библия. Юбилейное издание
«Вразумлю тебя, наставлю тебя на путь, по которому тебе идти; буду направлять тебя, око Мое над тобою»;
Russian NRT (Новый Русский Перевод)
Господь говорит: «Я наставлю тебя и покажу тебе путь, по которому тебе идти. Я буду вести тебя и не выпущу тебя из виду.
Russian New Russian Translation (NRT) (IBS) (Slovo Zhizny) Новый Русский Перевод
Ты не отдал меня врагу, но поставил меня на просторном месте.
Russian Synodal 1876
"Вразумлю тебя, наставлю тебя на путь, по которому тебе идти; буду руководить тебя, око Мое над тобою".
Russian Восточный Перевод (CARS) (Священное Писание, Восточный перевод)
Вечный говорит: "Я наставлю тебя, покажу тебе путь, по которому ты пойдёшь. Я твоё око, Я буду вести тебя.
Russian Современный Перевод Библии WBTC 1993
Господь говорит: «Я вразумлю тебя и выведу на путь, которым тебе следует идти, Я - твоё око и твоя охрана».