Psalms 49:21 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Russian (CARSA) (Восточный перевод)
Ты творил это, а Я молчал; ты решил, что Я такой же, как ты. Но Я обличу тебя и в глаза тебя обвиню.
Russian (RSP) (Святая Библия: Современный перевод)
Молчал Я, когда это видел, и поэтому вы решили, что Я с вами, но Я укорю вас и в грехах ваших обвиню.
Russian BTI 2015 - Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова (BTI)
Всё это делал ты, а Я до времени молчал. И ты подумал, что Я такой же, как и ты. Но Я изобличу тебя и обвиненье выскажу тебе в глаза.
Russian Bible 2004 - Agape Bible - Nicholas Olizarevich
ты это делал, и Я молчал; ты подумал, что Я такой же, как ты. Изобличу тебя и представлю твои грехи перед твоими глазами.
Russian Bible Menge - Библия Менге info - Переведено с немецкого перевода Германа Менге - Hermann August Menge
Человек, живущий во славе, но без разума, подобен животным, которые уничтожаются.
Russian Jubilee Bible 2010 - Библия. Юбилейное издание
Ты это делал, и Я молчал; ты подумал, что Я такой же, как ты. Изобличу тебя и представлю пред глаза твои грехи твои.
Russian NRT (Новый Русский Перевод)
Ты творил это, а Я молчал; ты решил, что Я такой же, как ты. Но Я обличу тебя и в глаза тебя обвиню.
Russian Synodal 1876
ты это делал, и Я молчал; ты подумал, что Я такой же, как ты. Изобличу тебя и представлю пред глаза твои [грехи твои].
Russian Восточный Перевод (CARS) (Священное Писание, Восточный перевод)
Ты творил это, Я молчал, ты решил, что и Я - как ты. Но Я обличу тебя и в глаза тебя обвиню.
Russian Современный Перевод Библии WBTC 1993
Молчал Я, когда это видел, и вы решили - Я с вами, но Я укорю, и в грехах обвиню вас.