Psalms 56:2 — Compare Translations
11 translations compared side by side
Russian (CARSA) (Восточный перевод)
Аллах, помилуй меня, помилуй! У Тебя я ищу прибежища. Я укроюсь в тени Твоих крыльев, пока не пройдёт беда.
Russian (RSP) (Святая Библия: Современный перевод)
Будь милосерден, Господи, ко мне, моя душа в Тебя всецело верит. Когда беды захлёстывают волны, в Тебе одном спасение ищу.
Russian BTI 2015 - Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова (BTI)
Будь милостив ко мне, Боже, сжалься надо мной! Ведь Ты — прибежище мое. В тени крыл Твоих я сокроюсь, пока буря разрушительная не пройдет.
Russian Bible 2004 - Agape Bible - Nicholas Olizarevich
Помилуй меня, Боже, помилуй меня, ибо на Тебя надеется моя душа, и в тени Твоих крыл я укроюсь, пока не пройдут беды.
Russian Bible Menge - Библия Менге info - Переведено с немецкого перевода Германа Менге - Hermann August Menge
Будь милостлив ко мне, о, Боже, ибо люди преследуют меня! Постоянно притесняют меня воины.
Russian Jubilee Bible 2010 - Библия. Юбилейное издание
Помилуй меня, Боже, помилуй меня, ибо на Тебя уповает душа моя, и в тени крыл Твоих я укроюсь, доколе не пройдут беды.
Russian NRT (Новый Русский Перевод)
Боже, помилуй меня, помилуй! У Тебя я ищу прибежища. Я укроюсь в тени Твоих крыльев, пока не пройдет беда.
Russian New Russian Translation (NRT) (IBS) (Slovo Zhizny) Новый Русский Перевод
Враг травит меня весь день; много тех, кто против меня воюет, о Всевышний.
Russian Synodal 1876
Помилуй меня, Боже, помилуй меня, ибо на Тебя уповает душа моя, и в тени крыл Твоих я укроюсь, доколе не пройдут беды.
Russian Восточный Перевод (CARS) (Священное Писание, Восточный перевод)
Всевышний! Помилуй меня, помилуй, у Тебя я ищу прибежища! Я укроюсь в тени Твоих крыльев, пока не пройдёт беда.
Russian Современный Перевод Библии WBTC 1993
Будь милосерден, Господи, ко мне, душа моя в Тебе спасенья ищет. В тень Твоих крыльев спрячь, пока беда не минет.