Psalms 56:7 — Compare Translations
11 translations compared side by side
Russian (CARSA) (Восточный перевод)
Для ног моих они сеть раскинули; сникла от горя моя душа. На пути моём они вырыли яму, но сами в неё упали.
Russian (RSP) (Святая Библия: Современный перевод)
Враги раскидывали сети для меня, чтобы на землю свалить. Коварно яму рыли мне, но в ней остались сами.
Russian BTI 2015 - Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова (BTI)
Они сеть расставили на моем пути — поникла душа моя. Яму вырыли передо мной — но сами же в нее упали.
Russian Bible 2004 - Agape Bible - Nicholas Olizarevich
Приготовили сеть моим ногам; моя душа поникла; выкопали передо мной яму, и сами упали в неё.
Russian Bible Menge - Библия Менге info - Переведено с немецкого перевода Германа Менге - Hermann August Menge
Они собираются толпой, подстерегают шаги мои, потому что хотят лишить меня жизни.
Russian Jubilee Bible 2010 - Библия. Юбилейное издание
Приготовили сеть ногам моим, душа моя поникла, выкопали предо мной яму – и [сами] упали в нее.
Russian NRT (Новый Русский Перевод)
Для ног моих они сеть раскинули; сникла от горя моя душа. На пути моем они вырыли яму, но сами в нее упали.
Russian New Russian Translation (NRT) (IBS) (Slovo Zhizny) Новый Русский Перевод
Так не дай им избежать наказания за их вину; в гневе Своем, Боже, низложи народы!
Russian Synodal 1876
Приготовили сеть ногам моим; душа моя поникла; выкопали предо мною яму, и [сами] упали в нее.
Russian Восточный Перевод (CARS) (Священное Писание, Восточный перевод)
Для ног моих они сеть раскинули, сникла от горя моя душа. На пути моём они вырыли яму, но сами в неё упали.
Russian Современный Перевод Библии WBTC 1993
Они раскидывали сети для меня, мне горе было. Коварно яму рыли для меня, но в ней остались сами. Селах