Psalms 9:16 — Compare Translations
11 translations compared side by side
Russian (CARSA) (Восточный перевод)
Народы упали в яму, которую сами выкопали; их ноги запутались в сети, которую они скрыли.
Russian (RSP) (Святая Библия: Современный перевод)
Попали народы в яму, которую вырыли другим, в свою ловушку угодили сами.
Russian BTI 2015 - Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова (BTI)
Попали народы в яму, которую сами же вырыли; в сетях, что они же расставили, запутались ноги их.
Russian Bible 2004 - Agape Bible - Nicholas Olizarevich
Народы обрушились в яму, которую выкопали; в сети, которую они скрыли, запуталась их нога.
Russian Bible Menge - Библия Менге info - Переведено с немецкого перевода Германа Менге - Hermann August Menge
Погрузились язычники в яму, которую они выкопали; в сети, которую они тайком поставили, запуталась их собственная нога.
Russian Jubilee Bible 2010 - Библия. Юбилейное издание
Обрушились народы в яму, которую выкопали; в сети, которую скрыли они, запуталась нога их.
Russian NRT (Новый Русский Перевод)
Народы упали в яму, которую сами выкопали; их ноги запутались в сети, которую они скрыли.
Russian New Russian Translation (NRT) (IBS) (Slovo Zhizny) Новый Русский Перевод
Открылся Господь как справедливый судья: нечестивые попались в ловушку своих же дел. Раздумье. Пауза
Russian Synodal 1876
Обрушились народы в яму, которую выкопали; в сети, которую скрыли они, запуталась нога их.
Russian Восточный Перевод (CARS) (Священное Писание, Восточный перевод)
Народы упали в яму, которую сами копали, их ноги запутались в сети, которую они скрыли.
Russian Современный Перевод Библии WBTC 1993
Рухнули народы в яму, которую вырыли сами, в сети попали свои, раскинутые другим.