Psalms 90:6 — Compare Translations
11 translations compared side by side
Russian (CARSA) (Восточный перевод)
ни язвы, ходящей во мраке, ни заразы, опустошающей в полдень.
Russian (RSP) (Святая Библия: Современный перевод)
Не устрашат тебя болезни, приходящие в ночи, иль полдневные страдания.
Russian BTI 2015 - Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова (BTI)
чума, во мраке крадущаяся, зараза, что в полдень опустошает.
Russian Bible 2004 - Agape Bible - Nicholas Olizarevich
язвы, ходящей во мраке, заразы, опустошающей в полдень.
Russian Bible Menge - Библия Менге info - Переведено с немецкого перевода Германа Менге - Hermann August Menge
утром она зеленеет и растёт, а вечером увядает и засыхает.
Russian Jubilee Bible 2010 - Библия. Юбилейное издание
язвы, ходящей во мраке, заразы, опустошающей в полдень.
Russian NRT (Новый Русский Перевод)
ни мора, ходящей во мраке, ни заразы, опустошающей в полдень.
Russian New Russian Translation (NRT) (IBS) (Slovo Zhizny) Новый Русский Перевод
Они – как трава, что утром взошла: утром она цветет и зеленеет, а вечером вянет и засыхает.
Russian Synodal 1876
язвы, ходящей во мраке, заразы, опустошающей в полдень.
Russian Восточный Перевод (CARS) (Священное Писание, Восточный перевод)
ни язвы, ходящей во мраке, ни разрушения, опустошающего в полдень.
Russian Современный Перевод Библии WBTC 1993
поветрия ночные иль болезни полдневные - тебя не устрашат.