Psalms 95:8 — Compare Translations
11 translations compared side by side
Russian (CARSA) (Восточный перевод)
Воздайте славу имени Вечного, несите дары и идите во дворы Его.
Russian (RSP) (Святая Библия: Современный перевод)
Прославьте Господа великолепие, окажите имени Его почёт. Приношения свои в храм Его несите.
Russian BTI 2015 - Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова (BTI)
признайте славу имени ГОСПОДА! Идите во дворы Его, неся приношения свои,
Russian Bible 2004 - Agape Bible - Nicholas Olizarevich
воздайте Господу славу имени Его, несите дары и идите в Его дворы;
Russian Bible Menge - Библия Менге info - Переведено с немецкого перевода Германа Менге - Hermann August Menge
»Не ожесточите сердца вашего как при Мериве, как в день у Массы, в пустыне,
Russian Jubilee Bible 2010 - Библия. Юбилейное издание
воздайте Господу славу имени Его, несите дары и идите во дворы Его;
Russian NRT (Новый Русский Перевод)
Воздайте Господу славу, присущую Его имени. Несите дар и идите во дворы Его.
Russian New Russian Translation (NRT) (IBS) (Slovo Zhizny) Новый Русский Перевод
то не ожесточайте ваших сердец, как в Мериве, как это было в тот день в Массе в пустыне,
Russian Synodal 1876
воздайте Господу славу имени Его, несите дары и идите во дворы Его;
Russian Восточный Перевод (CARS) (Священное Писание, Восточный перевод)
Воздайте Вечному славу Его имени, несите дары и идите в Его дворы.
Russian Современный Перевод Библии WBTC 1993
Возьми дары и в храм иди, имя Господнее восхваляй.