Revelation 1:18 — Compare Translations

17 translations compared side by side

Russian (CARSA) (Восточный перевод)
Я жив! Я был мёртв, но вот Я навеки жив! У Меня ключи от смерти и ада!
Russian (RSP) (Святая Библия: Современный перевод)
Я — Тот, Кто живёт. Я был мёртв, а теперь, смотри, Я жив и буду жить вечно, и у Меня ключи от смерти и ада.
Russian 2012 - Радостная Весть - Современный Русский Перевод
Я тот, кто живет. Я был мертв, но вот Я снова живу во веки веков, и у Меня ключи от смерти и ада.
Russian 2014 - Новый Завет по тексту большинства - Textus Receptus
Я тот, кто живет. Я был мертв, но вот Я снова живу во веки веков, аминь. И у Меня ключи от смерти и ада.
Russian BTI 2015 - Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова (BTI)
жив Я. Был мертв, а ныне жив и буду жить во веки веков, и Я владею ключами от смерти и ада.
Russian Bible 2004 - Agape Bible - Nicholas Olizarevich
и живой; и был мёртв, и вот, жив во веки веков, аминь; и имею ключи ада и смерти.
Russian Bible Menge - Библия Менге info - Переведено с немецкого перевода Германа Менге - Hermann August Menge
и Живой; Я был мёртв, и смотри, Я живу во веки вечные и имею ключи смерти и царства мёртвых.
Russian CAS Bible 1970 - Новый Завет, перевод под ред. еп. Кассиана Безобразова
и Живущий; и Я был мёртв, и вот Я жив во веки веков, и имею ключи смерти и ада.
Russian CSLAV (Библия на Церковнославянском Языке)
и живый: и бых мертв, и се, жив есмь во веки веков, аминь: и имам ключи ада и смерти.
Russian Jewish Bible 1989 - Еврейский Новый Завет - Перевод с англ. A. Долбин, В. Долбина
Живущий. Я был мёртв, но вот! — я жив вовеки веков! И у меня ключи от смерти и Шеола.
Russian Jubilee Bible 2010 - Библия. Юбилейное издание
и живой; и был мертв, и вот жив во веки веков, аминь; и имею ключи ада и смерти.
Russian NRT (Новый Русский Перевод)
Я жив! Я был мертв, но вот Я навеки жив! У Меня ключи от смерти и ада!
Russian New Russian Translation (NRT) (IBS) (Slovo Zhizny) Новый Русский Перевод
Я жив! Я был мертв, но вот, Я навеки жив! У Меня ключи от смерти и ада!
Russian RST Bible - 1900-1907 - Книги Священнаго Писанія Ветхаго и Новаго Завѣта въ русскомъ переводѣ съ параллельными мѣстами.
и живый; и былъ мертвъ, и се, живъ во вѣки вѣковъ, аминь; и имѣю ключи ада и смерти.
Russian Synodal 1876
и живый; и был мертв, и се, жив во веки веков, аминь; и имею ключи ада и смерти.
Russian Восточный Перевод (CARS) (Священное Писание, Восточный перевод)
Я жив! Я был мёртв, но вот, Я навеки жив! У Меня ключи от смерти и ада!
Russian Современный Перевод Библии WBTC 1993
Я Тот, Кто живёт. Я был мёртв, а теперь, смотри, Я жив и буду жить вечно, и у Меня ключи от ада и от царства мёртвых.