Revelation 13:10 — Compare Translations

17 translations compared side by side

Russian (CARSA) (Восточный перевод)
Кому Аллахом суждено идти в плен, тот пойдёт в плен, и кому суждено быть убитым мечом, тот будет убит мечом. От святого народа Аллаха требуется терпение и вера.
Russian (RSP) (Святая Библия: Современный перевод)
«Кто должен быть пленён, будет пленён. Кто убьёт мечом, будет сам убит мечом». Вот когда людям Божьим нужны долготерпение и вера.
Russian 2012 - Радостная Весть - Современный Русский Перевод
Кому — в плен, того уведут в плен. Кому — от меча погибнуть, тот от меча погибнет. Этим святой народ Божий призывается хранить стойкость и верность!
Russian 2014 - Новый Завет по тексту большинства - Textus Receptus
Кто ведет в плен, тот сам пойдет в плен. Кто мечом убивает, сам падет от меча. Этим святой народ Божий призывается хранить стойкость и верность!
Russian BTI 2015 - Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова (BTI)
Если суждено кому в плен попасть, он в плену и окажется, и если должен кто пасть от меча, он им и будет убит. Здесь стойкость и вера народа Божия.
Russian Bible 2004 - Agape Bible - Nicholas Olizarevich
Кто ведёт в плен, тот сам пойдёт в плен; кто мечом убивает, тому самому надлежит быть убитым мечом. Здесь терпение и вера святых.
Russian Bible Menge - Библия Менге info - Переведено с немецкого перевода Германа Менге - Hermann August Menge
»Кто других ведёт в плен, тот сам пойдёт в плен; кто мечом убивает, тот сам умрёт от меча.« Здесь требуется стойкое терпение и вера святых.
Russian CAS Bible 1970 - Новый Завет, перевод под ред. еп. Кассиана Безобразова
Если кому надлежит идти в плен, он идет в плен; если кто убьёт мечом, надлежит тому быть убиту мечом. Здесь терпение и вера святых.
Russian CSLAV (Библия на Церковнославянском Языке)
Иже аще в пленение ведет, в пленение пойдет: аще кто оружием убиет, подобает ему оружием убиену быти. Зде есть терпение и вера святых.
Russian Jewish Bible 1989 - Еврейский Новый Завет - Перевод с англ. A. Долбин, В. Долбина
"Кто обречён на плен, идёт в плен! Кто [обречён] на смерть от меча, будет поражён мечом!" Именно тогда святой народ Божий должен будет проявить стойкость и доверие!
Russian Jubilee Bible 2010 - Библия. Юбилейное издание
Кто ведет в плен, тот сам пойдет в плен; кто мечом убивает, тому самому надлежит быть убитым мечом. Здесь терпение и вера святых.
Russian NRT (Новый Русский Перевод)
Кому суждено идти в плен, тот пойдет в плен, и кому — быть убитым мечом, тот будет убит мечом. От святых требуется стойкость и вера.
Russian New Russian Translation (NRT) (IBS) (Slovo Zhizny) Новый Русский Перевод
Кому суждено идти в плен, тот пойдет в плен, и кому суждено быть убитым мечом, тот будет убит мечом. От святых требуется терпение и вера.
Russian RST Bible - 1900-1907 - Книги Священнаго Писанія Ветхаго и Новаго Завѣта въ русскомъ переводѣ съ параллельными мѣстами.
Кто ведетъ въ плѣнъ, тотъ самъ пойдетъ въ плѣнъ; кто мечемъ убиваетъ, тому самому́ надлежитъ быть убиту мечемъ. Здѣсь терпѣніе и вѣра святыхъ.
Russian Synodal 1876
Кто ведет в плен, тот сам пойдет в плен; кто мечом убивает, тому самому надлежит быть убиту мечом. Здесь терпение и вера святых.
Russian Восточный Перевод (CARS) (Священное Писание, Восточный перевод)
Кому Всевышним суждено идти в плен,
Russian Современный Перевод Библии WBTC 1993
"Кто должен быть пленён, будет пленён. Кто убьёт мечом, будет сам убит мечом". Вот когда людям Божьим нужны долготерпение и вера.