Revelation 16:21 — Compare Translations
17 translations compared side by side
Russian (CARSA) (Восточный перевод)
На людей с небес падал град огромной величины, и люди проклинали Аллаха за это бедствие с градом, потому что оно было совершенно ужасным.
Russian (RSP) (Святая Библия: Современный перевод)
Огромные градины, каждая весом в талант, упали с неба на людей, и прокляли люди имя Божье из-за этого града, так как бедствие было ужасно.
Russian 2012 - Радостная Весть - Современный Русский Перевод
С неба на людей пал град с градинами в четыре пуда. И люди проклинали Бога за напасть с градом, потому что уж очень велика была та напасть!
Russian 2014 - Новый Завет по тексту большинства - Textus Receptus
С неба на людей пал град с градинами в четыре пуда. И люди проклинали Бога за напасть с градом, потому что уж очень велика была та напасть!
Russian BTI 2015 - Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова (BTI)
страшный град, с талант величиной, обрушился на людей с неба, а они проклинали Бога за такое наказание, ужасное наказание.
Russian Bible 2004 - Agape Bible - Nicholas Olizarevich
и град, величиной в талант, пал с неба на людей; и люди хулили Бога за язвы от града, потому что язва от него была весьма тяжкая.
Russian Bible Menge - Библия Менге info - Переведено с немецкого перевода Германа Менге - Hermann August Menge
И сильный град, кусками весом в фунт (полкило), падал на людей с неба, но люди всё-равно хулили Бога из-за казни градом, ибо казнь его была очень ужасной.
Russian CAS Bible 1970 - Новый Завет, перевод под ред. еп. Кассиана Безобразова
И град великий, весом словно с талант, падает с неба на людей; и хулили люди Бога за язву града, потому что крайне велика эта язва.
Russian CSLAV (Библия на Церковнославянском Языке)
и град велик, яко талантес, сниде с небесе на человеки: и хулиша человецы Бога от язвы градныя, яко велия есть язва его зело.
Russian Jewish Bible 1989 - Еврейский Новый Завет - Перевод с англ. A. Долбин, В. Долбина
И огромные тридцати пяти килограммовые градины падали с неба на людей. Но люди проклинали Бога за бедствие града, за то, что это бедствие было столь ужасающим.
Russian Jubilee Bible 2010 - Библия. Юбилейное издание
и град величиной с талант пал с неба на людей; и хулили люди Бога за язвы от града, потому что язва от него была весьма тяжкая.
Russian NRT (Новый Русский Перевод)
На людей с небес падал град весом в один талант, и люди проклинали Бога за это бедствие с градом, потому что оно было совершенно ужасным.
Russian New Russian Translation (NRT) (IBS) (Slovo Zhizny) Новый Русский Перевод
На людей с небес падал град весом в один талант, и люди проклинали Бога за это бедствие с градом, потому что оно было совершенно ужасным.
Russian RST Bible - 1900-1907 - Книги Священнаго Писанія Ветхаго и Новаго Завѣта въ русскомъ переводѣ съ параллельными мѣстами.
и градъ, величиною въ талантъ, палъ съ неба на людей, и хулили люди Бога за язвы отъ града, потомучто язва отъ него была весьма тяжкая.
Russian Synodal 1876
и град, величиною в талант, пал с неба на людей; и хулили люди Бога за язвы от града, потому что язва от него была весьма тяжкая.
Russian Восточный Перевод (CARS) (Священное Писание, Восточный перевод)
На людей с небес падал град огромной величины, и люди проклинали Всевышнего за это бедствие, потому что оно было совершенно ужасным.
Russian Современный Перевод Библии WBTC 1993
Огромные градины, каждая весом в талант, упали с неба на людей, и прокляли люди имя Божье из-за этого града, ибо бедствие это было ужасно.