Revelation 18:14 — Compare Translations

17 translations compared side by side

Russian (CARSA) (Восточный перевод)
Они будут говорить: — Плодов, которых желала душа твоя, уже нет у тебя. Все твои богатства и слава покинули тебя и уже никогда не вернутся.
Russian (RSP) (Святая Библия: Современный перевод)
«О великий Вавилон! Всё то драгоценное, чем ты стремилась владеть, покинуло тебя. Вся роскошь и великолепие утрачены, и ты никогда не обретёшь их вновь».
Russian 2012 - Радостная Весть - Современный Русский Перевод
„Плодов, которых душа твоя жаждала, не стало у тебя, и весь блеск и богатство твое погибло у тебя. Никогда их больше не будет!“
Russian 2014 - Новый Завет по тексту большинства - Textus Receptus
„Плодов, которых душа твоя жаждала, не стало у тебя, и весь блеск и богатство твое погибло у тебя. Никогда их больше у тебя не будет!“
Russian BTI 2015 - Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова (BTI)
(будет сказано о том: „Спелых плодов, которых жаждет душа твоя, не стало у тебя, вся роскошь и весь блеск твой пропали, ничто уже не вернется к тебе“).
Russian Bible 2004 - Agape Bible - Nicholas Olizarevich
И плодов, угодных для твоей души, не стало у тебя, и всё тучное и блистательное удалилось от тебя; – ты уже не найдёшь его.
Russian Bible Menge - Библия Менге info - Переведено с немецкого перевода Германа Менге - Hermann August Menge
А также фруктов, от которых ты имела отраду сердца твоего, не стало для тебя, и всё, что блестит и роскошествует, исчезло от тебя и конечно же никогда больше не явится.
Russian CAS Bible 1970 - Новый Завет, перевод под ред. еп. Кассиана Безобразова
«И зрелых плодов, которых вожделеет твоя душа, не стало у тебя, и всё тучное и блистательное пропало для тебя, и его больше не найдут».
Russian CSLAV (Библия на Церковнославянском Языке)
И овощи похотей души твоея отидоша от тебе, и вся тучная и светлая отидоша от тебе, и ктому не имаши обрести их.
Russian Jewish Bible 1989 - Еврейский Новый Завет - Перевод с англ. A. Долбин, В. Долбина
Плодов, которые желало сердце твоё, не стало у тебя! Всё пышное и сверкающее уничтожено, И никогда не вернётся!
Russian Jubilee Bible 2010 - Библия. Юбилейное издание
И плодов, угодных для души твоей, не стало у тебя, и все тучное и блистательное удалилось от тебя; ты уже не найдешь его.
Russian NRT (Новый Русский Перевод)
Они будут говорить: „Плодов, которых желала душа твоя, уже нет у тебя. Все твои богатства и слава покинули тебя и уже никогда не вернутся“.
Russian New Russian Translation (NRT) (IBS) (Slovo Zhizny) Новый Русский Перевод
Они будут говорить: – Плодов, которых желала душа твоя, уже нет у тебя. Все твои богатства и слава покинули тебя, и уже никогда не вернутся.
Russian RST Bible - 1900-1907 - Книги Священнаго Писанія Ветхаго и Новаго Завѣта въ русскомъ переводѣ съ параллельными мѣстами.
И плодовъ, угодныхъ для души твоей, не стало у тебя, и все тучное и блистательное удалилось отъ тебя, — ты уже не найдешь его.
Russian Synodal 1876
И плодов, угодных для души твоей, не стало у тебя, и все тучное и блистательное удалилось от тебя; ты уже не найдешь его.
Russian Восточный Перевод (CARS) (Священное Писание, Восточный перевод)
Они будут говорить: - Плодов, которых желала душа твоя, уже нет у тебя. Все твои богатства и слава покинули тебя, чтобы уже никогда к тебе не возвратиться.
Russian Современный Перевод Библии WBTC 1993
"О великий Вавилон! Всё то драгоценное, чем ты стремилась владеть, покинуло тебя. Вся роскошь и великолепие утрачены, и ты никогда не обретёшь их вновь".