Revelation 18:18 — Compare Translations

17 translations compared side by side

Russian (CARSA) (Восточный перевод)
и, когда увидят дым, поднимающийся от неё, зарыдают: — Разве был ещё когда-либо город, подобный этой великой столице?
Russian (RSP) (Святая Библия: Современный перевод)
а когда увидели, как дым поднимается от огня, на котором она сгорает, то закричали: «Разве есть город, равный этому?»
Russian 2012 - Радостная Весть - Современный Русский Перевод
и с воплями смотрели на дым от ее пожара, говоря: „Может ли что сравниться с великой столицей?“
Russian 2014 - Новый Завет по тексту большинства - Textus Receptus
и с воплями смотрели на дым от ее пожара, говоря: „Может ли что сравниться с великой столицей?“
Russian BTI 2015 - Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова (BTI)
и кричали, глядя на дым, что поднимался над пожарищем: «Какой город сравнится с городом этим великим?»
Russian Bible 2004 - Agape Bible - Nicholas Olizarevich
и, видя дым от её пожара, возопили, говоря: "Какой город подобен великому городу!"
Russian Bible Menge - Библия Менге info - Переведено с немецкого перевода Германа Менге - Hermann August Menge
и громко взывали, когда видели дым от пожара её: ›Где есть такой великий город, каким был этот!‹
Russian CAS Bible 1970 - Новый Завет, перевод под ред. еп. Кассиана Безобразова
и начали кричать, смотря на дым пожара её, и говоря: какой город подобен городу великому!
Russian CSLAV (Библия на Церковнославянском Языке)
и вопияху, видяще дым раждежения его, глаголюще: кий подобен граду великому?
Russian Jewish Bible 1989 - Еврейский Новый Завет - Перевод с англ. A. Долбин, В. Долбина
и, увидев дым [от огня], в котором она горела, они закричали: Какой ещё город был подобен великому городу?"
Russian Jubilee Bible 2010 - Библия. Юбилейное издание
и, видя дым от пожара ее, возопили, говоря: „Какой город подобен городу великому?!“
Russian NRT (Новый Русский Перевод)
и, когда увидят дым, поднимающийся от нее, зарыдают: „Разве был еще когда-либо город, подобный этому великому городу?“
Russian New Russian Translation (NRT) (IBS) (Slovo Zhizny) Новый Русский Перевод
и, когда увидят дым, поднимающийся от нее, зарыдают: – Разве был еще когда-либо город, подобный этому великому городу?
Russian RST Bible - 1900-1907 - Книги Священнаго Писанія Ветхаго и Новаго Завѣта въ русскомъ переводѣ съ параллельными мѣстами.
и видя дымъ отъ пожара ея, возопили, говоря: какой городъ подобенъ городу великому?
Russian Synodal 1876
и, видя дым от пожара ее, возопили, говоря: какой город подобен городу великому!
Russian Восточный Перевод (CARS) (Священное Писание, Восточный перевод)
и, когда увидят дым, поднимающийся от неё, зарыдают: - Разве был ещё когда-либо город, подобный этому великому городу?
Russian Современный Перевод Библии WBTC 1993
а когда увидели, как дым поднимается от огня, на котором она сгорает, то закричали: "Разве есть город, равный этому?"