Revelation 18:7 — Compare Translations
17 translations compared side by side
Russian (CARSA) (Восточный перевод)
Доставьте ей столько горя и страданий, сколько она позволяла себе славы и роскоши, потому что она хвалится в своём сердце: «Я не какая-нибудь вдова! Я сижу как царица! Я никогда не буду скорбеть!»
Russian (RSP) (Святая Библия: Современный перевод)
Сколько она принесла себе роскоши и славы, столько и ей принесите горя и мучений, потому что она продолжает говорить себе: „Я восседаю на престоле подобно царице. Я не вдова и никогда не буду печалиться”.
Russian 2012 - Радостная Весть - Современный Русский Перевод
Сколько славилась и роскошествовала, столько дайте ей муки и горя! Потому что она говорит в своем сердце: „Я сижу как царица, я не вдова, и горя я не увижу!“
Russian 2014 - Новый Завет по тексту большинства - Textus Receptus
Сколько славилась и роскошествовала, столько дайте ей муки и горя! Потому что она говорит в своем сердце: „Я сижу как царица, я не вдова, и горя я не увижу!“
Russian BTI 2015 - Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова (BTI)
Сколько превозносила она себя и роскошествовала, столько же воздайте ей мучением и скорбью; за то воздайте, что в сердце своем она говорит: „Сижу, как царица, я не вдова и мне не скорбеть“.
Russian Bible 2004 - Agape Bible - Nicholas Olizarevich
Сколько она славилась и роскошествовала, столько воздайте ей мучений и горестей. Ибо она говорит в своём сердце: "сижу царицей, я не вдова и не увижу горести!"
Russian Bible Menge - Библия Менге info - Переведено с немецкого перевода Германа Менге - Hermann August Menge
Сколько она блистала и роскошествовала, столько же причините ей мук и горя! Так как она думает в сердце своём: ›Я сижу здесь на троне как царица, я не вдова и никогда не испытаю скорби‹,
Russian CAS Bible 1970 - Новый Завет, перевод под ред. еп. Кассиана Безобразова
Сколько она славила себя и роскошествовала, столько воздайте ей мучением и скорбью, потому что в сердце своем она говорит: «сижу царицей, и я не вдова, и скорби не увижу».
Russian CSLAV (Библия на Церковнославянском Языке)
Елико прославися и разсвирепе, толико дадите ей мук и рыданий: яко в сердцы своем глаголет, (яко) сежу царицею, и вдова несмь, и рыдания не имам видети.
Russian Jewish Bible 1989 - Еврейский Новый Завет - Перевод с англ. A. Долбин, В. Долбина
Воздайте ей столькими мучениями и горестями, сколько славы и роскоши она присвоила! Так как в сердце своём она говорит: 'Я сижу царицей, Я не вдова и никогда не познаю горестей'.
Russian Jubilee Bible 2010 - Библия. Юбилейное издание
Сколько славилась она и роскошествовала, столько воздайте ей мучений и горестей. Ибо она говорит в сердце своем: „Сижу царицей, я не вдова и не увижу скорби!“
Russian NRT (Новый Русский Перевод)
Доставьте ей столько горя и страданий, сколько она позволяла себе славы и роскоши, потому что она хвалится в своем сердце: „Я не какая-нибудь вдова! Я сижу как царица! Я никогда не буду скорбеть!“
Russian New Russian Translation (NRT) (IBS) (Slovo Zhizny) Новый Русский Перевод
Доставьте ей столько горя и страданий, сколько она позволяла себе славы и роскоши. Потому что она хвалится в своем сердце: «Я не какая-нибудь вдова! Я сижу как царица! Я никогда не буду скорбеть!»
Russian RST Bible - 1900-1907 - Книги Священнаго Писанія Ветхаго и Новаго Завѣта въ русскомъ переводѣ съ параллельными мѣстами.
Сколько славилась она и роскошествовала, столько воздайте ей мученій и горестей; ибо она говоритъ въ сердцѣ своемъ: сижу царицею, я не вдова, и не увижу горести!
Russian Synodal 1876
Сколько славилась она и роскошествовала, столько воздайте ей мучений и горестей. Ибо она говорит в сердце своем: "сижу царицею, я не вдова и не увижу горести!"
Russian Восточный Перевод (CARS) (Священное Писание, Восточный перевод)
Доставьте ей столько горя и страданий, сколько она позволяла себе славы и роскоши. Потому что она хвалится в своём сердце: "Я не какая-нибудь вдова! Я сижу как царица! Я никогда не буду скорбеть!"
Russian Современный Перевод Библии WBTC 1993
Сколько она принесла себе роскоши и славы, столько и ей принесите горя и мучений. Ибо она продолжает говорить себе: "Я восседаю на престоле подобно царице. Я не вдова и никогда не буду печалиться".