Revelation 2:24 — Compare Translations
17 translations compared side by side
Russian (CARSA) (Восточный перевод)
Говорю всем остальным в Фиатире, кто не следует её учению и не узнал так называемых „глубин сатанинских“: больше Я не буду обременять вас ничем,
Russian (RSP) (Святая Библия: Современный перевод)
Теперь же хочу сказать всем остальным людям, живущим в Фиатире, кто не следует тем наставлениям и не знает так называемых глубин сатанинских, что Я не стану накладывать на вас другое бремя,
Russian 2012 - Радостная Весть - Современный Русский Перевод
Но остальным в Тиатире, тем, которые не следуют этому учению и кто не постиг так называемых бездн Сатаны, — вам Я говорю: ‚Не возложу на вас иного бремени —
Russian 2014 - Новый Завет по тексту большинства - Textus Receptus
Но остальным в Тиатире, тем, которые не следуют этому учению и кто не постиг так называемых бездн Сатаны, — вам Я говорю: ‚Не возложу на вас иного бремени —
Russian BTI 2015 - Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова (BTI)
Говорю же вам, всем остальным, живущим в Фиатирах, тем, кто не прельстился этим учением и не искал для себя познания в так называемых „глубинах сатанинских“. Не возложу на вас больше никакого бремени.
Russian Bible 2004 - Agape Bible - Nicholas Olizarevich
Вам же и прочим, находящимся в Фиатире, которые не держат этого учения и которые не знают так называемых глубин сатаны, говорю, что не наложу на вас иного бремени;
Russian Bible Menge - Библия Менге info - Переведено с немецкого перевода Германа Менге - Hermann August Menge
А вам, другим в Фиатире, всем, которые не держатся этого учения, так как вы не познали, как они утверждают, ›глубин сатаны‹, вам Я говорю: Я не возлагаю на вас более никакого бремени,
Russian CAS Bible 1970 - Новый Завет, перевод под ред. еп. Кассиана Безобразова
Вам же говорю, прочим находящимся в Фиатирах, всем, кто не имеют этого учения, которые не познали глубин сатаны, как они говорят: не налагаю на вас другого бремени.
Russian CSLAV (Библия на Церковнославянском Языке)
Вам же глаголю и прочым сущым в фиатире, иже не имут учения сего и иже не разумеют глубин сатаниных, якоже глаголют: не возложу на вы тяготы иныя:
Russian Jewish Bible 1989 - Еврейский Новый Завет - Перевод с англ. A. Долбин, В. Долбина
Но остальным из вас в Фиатире, тем, кто не придерживается этого учения, кто не научился тому, что некоторые называют 'глубинами' Противника, говорю вот что: я не возложу на вас другого бремени;
Russian Jubilee Bible 2010 - Библия. Юбилейное издание
Вам же и прочим, находящимся в Фиатире, которые не держатся этого учения и которые не знают так называемых глубин сатанинских, говорю, что не наложу на вас иного бремени;
Russian NRT (Новый Русский Перевод)
Говорю всем остальным в Фиатире, кто не следует ее учению и не узнал так называемых „глубин сатанинских“: больше Я не буду обременять вас ничем,
Russian New Russian Translation (NRT) (IBS) (Slovo Zhizny) Новый Русский Перевод
Говорю всем остальным в Фиатире, кто не следует ее учению и не узнал так называемых «глубин сатанинских»: больше Я не буду обременять вас ничем,
Russian RST Bible - 1900-1907 - Книги Священнаго Писанія Ветхаго и Новаго Завѣта въ русскомъ переводѣ съ параллельными мѣстами.
Вамъ же и прочимъ, находящимся въ Ѳіатирѣ, которые не держатъ сего ученія и которые не знаютъ такъ-называемыхъ глубинъ сатанинскихъ, сказываю, что не наложу на васъ инаго бремени;
Russian Synodal 1876
Вам же и прочим, находящимся в Фиатире, которые не держат сего учения и которые не знают так называемых глубин сатанинских, сказываю, что не наложу на вас иного бремени;
Russian Восточный Перевод (CARS) (Священное Писание, Восточный перевод)
Говорю всем остальным в Фиатирах, кто не следует её учению и не узнал так называемых "глубин сатанинских": больше Я не буду обременять вас ничем,
Russian Современный Перевод Библии WBTC 1993
Теперь же хочу сказать всем прочим в Фиатире, кто не следует тем наставлениям и не знает так называемых глубин сатанинских, что Я не стану накладывать на вас другое бремя,