Revelation 22:17 — Compare Translations
17 translations compared side by side
Russian (CARSA) (Восточный перевод)
Дух Аллаха и невеста говорят Исе: — Приди! И каждый, кто это слышит, пусть тоже скажет: — Приди! Пусть приходит мучимый жаждой! Кто хочет, пусть берёт воду жизни даром!
Russian (RSP) (Святая Библия: Современный перевод)
И Дух, и невеста говорят: «Приди!» И пусть тот, кто услышит, скажет: «Приди!» И пусть тот, кто жаждет, придёт. Любой желающий сможет получить в дар животворную воду.
Russian 2012 - Радостная Весть - Современный Русский Перевод
И Дух, и невеста говорят: приходи! И тот, кто слушает, пусть скажет: приходи! И кто жаждет, пусть приходит! И кто хочет, пусть берет воду жизни даром!
Russian 2014 - Новый Завет по тексту большинства - Textus Receptus
И Дух, и невеста говорят: приходи! И тот, кто слушает, пусть скажет: приходи! И кто жаждет, пусть приходит! И кто хочет, пусть берет воду жизни даром!
Russian BTI 2015 - Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова (BTI)
И Дух, и Невеста взывают: „Приди!“ И всякий слышащий это пусть тоже скажет: „Приди!“ И да придут все жаждущие и чающие: пусть пьют они воду жизни, Богом даруемую!
Russian Bible 2004 - Agape Bible - Nicholas Olizarevich
И Дух и невеста говорят: "Приди!" И слышавший да скажет: "Приди!" Жаждущий пусть приходит, и желающий пусть берёт воду жизни даром.
Russian Bible Menge - Библия Менге info - Переведено с немецкого перевода Германа Менге - Hermann August Menge
И Дух и Невеста говорят: »Приди!«, и кто слышит это, тот скажи: »Приди!«, и кто жаждет, тот приходи! Кто желает, тот получай воду жизни даром!
Russian CAS Bible 1970 - Новый Завет, перевод под ред. еп. Кассиана Безобразова
И Дух и Невеста говорят: гряди. И слышащий да скажет: гряди. И жаждущий пусть приходит, желающий пусть берет воду жизни даром.
Russian CSLAV (Библия на Церковнославянском Языке)
И Дух и невеста глаголют: прииди, и слышяй да глаголет: прииди. И жаждяй да приидет, и хотяй да приимет воду животную туне.
Russian Jewish Bible 1989 - Еврейский Новый Завет - Перевод с англ. A. Долбин, В. Долбина
Дух и Невеста говорят: 'Приди!' Пусть всякий, кто услышит, скажет: 'Приди!' И пусть приходит всякий жаждущий, и всякий желающий пусть берёт воду жизни даром.
Russian Jubilee Bible 2010 - Библия. Юбилейное издание
И Дух, и невеста говорят: «Приди!» И слышавший да скажет: «Приди!» Жаждущий пусть приходит, и желающий пусть берет воду жизни даром.
Russian NRT (Новый Русский Перевод)
Дух и невеста говорят: «Приди!» И каждый, кто это слышит, пусть тоже скажет: «Приди!» Пусть приходит мучимый жаждой! Кто хочет, пусть берет воду жизни даром!
Russian New Russian Translation (NRT) (IBS) (Slovo Zhizny) Новый Русский Перевод
Дух и невеста говорят: – Приди! И каждый, кто это слышит, пусть тоже скажет: – Приди! Пусть приходит мучимый жаждой! Кто хочет, пусть берет безвозмездный дар – воду жизни!
Russian RST Bible - 1900-1907 - Книги Священнаго Писанія Ветхаго и Новаго Завѣта въ русскомъ переводѣ съ параллельными мѣстами.
И Духъ и невѣста говорятъ: пріиди! и слышавшій да скажетъ: пріиди! Жаждущій пусть приходитъ, и желающій пусть беретъ воду жизни даромъ.
Russian Synodal 1876
И Дух и невеста говорят: прииди! И слышавший да скажет прииди! Жаждущий пусть приходит, и желающий пусть берет воду жизни даром.
Russian Восточный Перевод (CARS) (Священное Писание, Восточный перевод)
Дух Всевышнего и невеста говорят Исе: - Приди! И каждый, кто это слышит, пусть тоже скажет: - Приди! Пусть приходит мучимый жаждой! Кто хочет, пусть берёт безвозмездный дар - воду жизни!
Russian Современный Перевод Библии WBTC 1993
И Дух и невеста Его говорят: "Приди!". И пусть тот, кто услышит, скажет: "Приди!". И пусть тот, кто жаждет, придёт. Тот, кто хочет, может получить в дар воду животворную.