Revelation 3:11 — Compare Translations

17 translations compared side by side

Russian (CARSA) (Восточный перевод)
Я приду скоро. Крепко держи то, что у тебя есть, чтобы никто не забрал твой венец.
Russian (RSP) (Святая Библия: Современный перевод)
Я скоро приду. Храни же то, что есть у тебя, чтобы никто не смог отнять у тебя венец победителей.
Russian 2012 - Радостная Весть - Современный Русский Перевод
Я скоро приду. Крепко держись того, что у тебя есть, чтобы никто не отнял у тебя венок.
Russian 2014 - Новый Завет по тексту большинства - Textus Receptus
Я скоро приду. Крепко держись того, что у тебя есть, чтобы никто не отнял у тебя венок.
Russian BTI 2015 - Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова (BTI)
Скоро уже приду — ты же твердо держись того, что есть у тебя, дабы не забрал никто венца твоего.
Russian Bible 2004 - Agape Bible - Nicholas Olizarevich
Вот, гряду скоро; держи, что имеешь, чтобы кто не восхитил твоего венца.
Russian Bible Menge - Библия Менге info - Переведено с немецкого перевода Германа Менге - Hermann August Menge
Я приду скоро: держи крепко то, что имеешь, чтобы никто не похитил у тебя венца твоего!
Russian CAS Bible 1970 - Новый Завет, перевод под ред. еп. Кассиана Безобразова
Иду скоро: держи твердо, что имеешь, чтобы никто не забрал венца твоего.
Russian CSLAV (Библия на Церковнославянском Языке)
Се, гряду скоро: держи, еже имаши, да никтоже приимет венца твоего.
Russian Jewish Bible 1989 - Еврейский Новый Завет - Перевод с англ. A. Долбин, В. Долбина
Я приду вскоре; держись того, что есть, у тебя, чтобы никто не смог отобрать у тебя твою корону.
Russian Jubilee Bible 2010 - Библия. Юбилейное издание
Се, гряду скоро; держи, что имеешь, дабы кто не похитил венца твоего.
Russian NRT (Новый Русский Перевод)
Я приду скоро. Крепко держи то, что у тебя есть, чтобы никто не забрал твой венец.
Russian New Russian Translation (NRT) (IBS) (Slovo Zhizny) Новый Русский Перевод
Я приду скоро. Крепко держи то, что у тебя есть, чтобы никто не забрал твой венец.
Russian RST Bible - 1900-1907 - Книги Священнаго Писанія Ветхаго и Новаго Завѣта въ русскомъ переводѣ съ параллельными мѣстами.
Се, гряду скоро; держи, что́ имѣешь, дабы кто не восхитилъ вѣнца твоего.
Russian Synodal 1876
Се, гряду скоро; держи, что имеешь, дабы кто не восхитил венца твоего.
Russian Восточный Перевод (CARS) (Священное Писание, Восточный перевод)
Я приду скоро. Держи то, что у тебя есть, чтобы никто не забрал твой венец.
Russian Современный Перевод Библии WBTC 1993
Я приду скоро. Храните же то, что есть у вас, чтобы никто не смог отнять у вас венец победителей.