Revelation 3:15 — Compare Translations

17 translations compared side by side

Russian (CARSA) (Восточный перевод)
Я знаю твои дела. Ты ни холоден, ни горяч. О, как хотелось бы, чтобы ты был или холоден, или горяч!
Russian (RSP) (Святая Библия: Современный перевод)
Я знаю о твоих трудах и о том, что ты ни горяч и ни холоден. Как бы Я хотел, чтобы ты был либо горяч, либо холоден!
Russian 2012 - Радостная Весть - Современный Русский Перевод
Я знаю дела твои, знаю, что ты не холоден и не горяч. Лучше быть тебе либо холодным, либо горячим!
Russian 2014 - Новый Завет по тексту большинства - Textus Receptus
Я знаю дела твои, знаю, что ты не холоден и не горяч. Лучше быть тебе либо холодным, либо горячим!
Russian BTI 2015 - Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова (BTI)
„Знаю дела твои. Ты не холоден, не горяч. О, если бы ты был холоден или горяч!
Russian Bible 2004 - Agape Bible - Nicholas Olizarevich
знаю твои дела; ты ни холоден, ни горяч; о, если бы ты был холоден, или горяч!
Russian Bible Menge - Библия Менге info - Переведено с немецкого перевода Германа Менге - Hermann August Menge
Я знаю дела твои, что ты ни горяч ни холоден. О, был бы ты холоден или горяч!
Russian CAS Bible 1970 - Новый Завет, перевод под ред. еп. Кассиана Безобразова
«знаю твои дела; ты и не холоден и не горяч. О, если бы ты был холоден или горяч!
Russian CSLAV (Библия на Церковнославянском Языке)
вем твоя дела, яко ни студен еси ни тепл: не да студен бы был ни тепл.
Russian Jewish Bible 1989 - Еврейский Новый Завет - Перевод с англ. A. Долбин, В. Долбина
"Знаю твои дела: ты не холоден, ни горяч. О, если бы ты был тем или другим!
Russian Jubilee Bible 2010 - Библия. Юбилейное издание
„Знаю твои дела; ты ни холоден, ни горяч. О, если бы ты был холоден или горяч!
Russian NRT (Новый Русский Перевод)
Я знаю твои дела. Ты ни холоден, ни горяч. О, как хотелось бы, чтобы ты был или холоден, или горяч!
Russian New Russian Translation (NRT) (IBS) (Slovo Zhizny) Новый Русский Перевод
Я знаю твои дела. Ты ни холоден, ни горяч. О, как хотелось бы, чтобы ты был или холоден, или горяч!
Russian RST Bible - 1900-1907 - Книги Священнаго Писанія Ветхаго и Новаго Завѣта въ русскомъ переводѣ съ параллельными мѣстами.
знаю твои дѣла; ты ни холоденъ, ни горячъ; о, еслибы ты былъ холоденъ, или горячъ!
Russian Synodal 1876
знаю твои дела; ты ни холоден, ни горяч; о, если бы ты был холоден, или горяч!
Russian Восточный Перевод (CARS) (Священное Писание, Восточный перевод)
Я знаю твои дела. Ты ни холоден, ни горяч. О, как хотелось бы, чтобы ты был или холоден, или горяч!
Russian Современный Перевод Библии WBTC 1993
Я знаю о трудах твоих и о том, что ты ни горяч и ни холоден. Как хотел бы Я, чтобы был ты либо горяч, либо холоден!