Revelation 3:5 — Compare Translations
17 translations compared side by side
Russian (CARSA) (Восточный перевод)
Побеждающий будет одет в белую одежду, и Я не вычеркну его имени из книги жизни, но признаю его перед Моим Отцом и перед Его ангелами.
Russian (RSP) (Святая Библия: Современный перевод)
Тот, кто победит, будет облачён в белые одежды. Я не сотру его имени из книги жизни, а признаю его имя перед Моим Отцом и перед Ангелами.
Russian 2012 - Радостная Весть - Современный Русский Перевод
Победитель оденется также в белые одежды, и Я не сотру его имени из книги жизни, Я призна́ю его перед Моим Отцом и перед Его ангелами.
Russian 2014 - Новый Завет по тексту большинства - Textus Receptus
Победитель оденется в белые одежды, и Я не сотру его имени из книги жизни, Я призна́ю его перед Моим Отцом и перед Его ангелами.
Russian BTI 2015 - Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова (BTI)
Всякий, кто побеждает, в белые одежды также будет облачен, и Я не изглажу имени его из Книги Жизни, но признаю его Своим пред Отцом Моим и ангелами Его“.
Russian Bible 2004 - Agape Bible - Nicholas Olizarevich
Побеждающий облечётся в белые одежды; и не изглажу его имени из книги жизни, и исповедаю его имя перед Моим Отцом и перед Его Ангелами.
Russian Bible Menge - Библия Менге info - Переведено с немецкого перевода Германа Менге - Hermann August Menge
Кто побеждает, тот будет одет в белые одежды, и Я никогда не вычеркну имени его из книги жизни и признаю имя его перед Отцом Моим и перед Ангелами Его.
Russian CAS Bible 1970 - Новый Завет, перевод под ред. еп. Кассиана Безобразова
тот, кто так побеждает, облечётся в одежды белые, и Я не изглажу имени его из книги жизни и исповедую имя его пред Отцом Моим и пред ангелами Его.
Russian CSLAV (Библия на Церковнославянском Языке)
Побеждаяй, той облечется в ризы белыя, и не имам отмыти имене его от книг животных, и исповем имя его пред Отцем моим и пред ангелы его.
Russian Jewish Bible 1989 - Еврейский Новый Завет - Перевод с англ. A. Долбин, В. Долбина
Побеждающий облачится, как и они, в белые одежды; и я не сотру его имени из Книги Жизни; я лично признаю его перед своим Отцом и Его ангелами.
Russian Jubilee Bible 2010 - Библия. Юбилейное издание
Побеждающий облечется в белые одежды; и не изглажу имени его из книги жизни, и исповедую имя его пред Отцом Моим и пред ангелами Его.
Russian NRT (Новый Русский Перевод)
Побеждающий будет одет в белую одежду, и Я не вычеркну его имени из книги жизни, но признаю его перед Моим Отцом и перед Его ангелами.
Russian New Russian Translation (NRT) (IBS) (Slovo Zhizny) Новый Русский Перевод
Побеждающий будет одет в белую одежду, и Я не вычеркну его имени из книги жизни, но признаю его перед Моим Отцом и перед Его ангелами.
Russian RST Bible - 1900-1907 - Книги Священнаго Писанія Ветхаго и Новаго Завѣта въ русскомъ переводѣ съ параллельными мѣстами.
Побѣждающій облечется въ бѣлыя одежды, и не изглажу имени его изъ книги жизни, и исповѣдаю имя его предъ Отцемъ Моимъ и предъ Ангелами Его.
Russian Synodal 1876
Побеждающий облечется в белые одежды; и не изглажу имени его из книги жизни, и исповедаю имя его пред Отцем Моим и пред Ангелами Его.
Russian Восточный Перевод (CARS) (Священное Писание, Восточный перевод)
Победитель будет одет в белую одежду, и Я не вычеркну его имени из книги жизни, но признаю его перед Моим Отцом и перед Его ангелами.
Russian Современный Перевод Библии WBTC 1993
Тот, кто победит, будет облачён в белые одежды. Я не сотру его имени из книги жизни, а признаю его имя перед Отцом Моим и перед ангелами.