Romans 10:6 — Compare Translations
17 translations compared side by side
Russian (CARSA) (Восточный перевод)
Праведность, которая даётся по вере, говорит: «Не спрашивай себя: кто же поднимется на небо?» — чтобы привести оттуда аль-Масиха.
Russian (RSP) (Святая Библия: Современный перевод)
Но в Писаниях так говорится о праведности перед Богом, достигнутой через веру: «Не спрашивайте про себя: „Кто вознесётся на небо?”» (То есть: «Кто вознесётся на небо, чтобы привести Христа на землю?»)
Russian 2012 - Радостная Весть - Современный Русский Перевод
Но вот что говорит Писание об оправдании за веру: «Не спрашивай себя: кто взойдет на небо?» (это значит: для того, чтобы привести на землю Христа).
Russian 2014 - Новый Завет по тексту большинства - Textus Receptus
Но вот что говорит Писание об оправдании за веру: «Не спрашивай себя: кто взойдет на небо?» (это значит: для того, чтобы привести на землю Христа).
Russian BTI 2015 - Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова (BTI)
А праведность, что по вере, так говорит: «Не вопрошай в сердце своем: „Кто на небо взойдет?“ (Как если бы нужно было Христа оттуда свести.)
Russian Bible 2004 - Agape Bible - Nicholas Olizarevich
А праведность от веры так говорит: "не говори в твоём сердце: кто взойдёт на небо?" то есть Христа свести.
Russian Bible Menge - Библия Менге info - Переведено с немецкого перевода Германа Менге - Hermann August Menge
А праведность, исходящая из веры, говорит так: »Не думай в сердце твоём: ›Кто взойдёт на небо?‹ - то есть Христа свести -
Russian CAS Bible 1970 - Новый Завет, перевод под ред. еп. Кассиана Безобразова
А праведность по вере говорит так: не говори в сердце своем: «кто взойдет на небо?» — чтобы Христа свести.
Russian CSLAV (Библия на Церковнославянском Языке)
А яже от веры правда сице глаголет: да не речеши в сердцы твоем: кто взыдет на небо, сиречь Христа свести:
Russian Jewish Bible 1989 - Еврейский Новый Завет - Перевод с англ. A. Долбин, В. Долбина
Более того, праведность, основанная на доверии [Богу] говорит: "Не говори в сердце своём: 'Кто взойдёт на небеса?" — то есть, чтобы привести оттуда Мессию —
Russian Jubilee Bible 2010 - Библия. Юбилейное издание
А праведность от веры так говорит: «Не говори в сердце твоем: „Кто взойдет на небо?“ То есть Христа свести.
Russian NRT (Новый Русский Перевод)
Праведность, которая дается по вере, говорит: «Не спрашивай себя: кто же поднимется на небо?» — чтобы привести оттуда Христа.
Russian New Russian Translation (NRT) (IBS) (Slovo Zhizny) Новый Русский Перевод
Праведность, которая дается по вере, говорит: «Не спрашивай себя: кто же поднимется на небо?», чтобы привести оттуда Христа.
Russian RST Bible - 1900-1907 - Книги Священнаго Писанія Ветхаго и Новаго Завѣта въ русскомъ переводѣ съ параллельными мѣстами.
А праведность отъ вѣры такъ говоритъ: не говори въ сердцѣ твоемъ: кто взойдетъ на небо? то есть, Христа свести (Второзак. 30, 12).
Russian Synodal 1876
А праведность от веры так говорит: не говори в сердце твоем: кто взойдет на небо? то есть Христа свести.
Russian Восточный Перевод (CARS) (Священное Писание, Восточный перевод)
Праведность, которая даётся по вере, не спрашивает: "Кто же поднимется на небо?", чтобы привести оттуда Масиха.
Russian Современный Перевод Библии WBTC 1993
Но в Писании говорится о праведности перед Богом следующее: "Не спрашивайте про себя: "Кто вознесётся на небо?""