Romans 11:18 — Compare Translations
17 translations compared side by side
Russian (CARSA) (Восточный перевод)
то не хвались тем, что ты лучше их. Если ты превозносишься, то подумай о том, что не ты держишь корень, а корень — тебя.
Russian (RSP) (Святая Библия: Современный перевод)
Так не думай, что ты лучше отломанных ветвей, так как у тебя нет повода для этого, потому что не ты даёшь жизнь корням, а корни дают жизнь тебе.
Russian 2012 - Радостная Весть - Современный Русский Перевод
то не похваляйся перед ветвями. Чем ты можешь похвалиться? Ведь не ты опора корню, а корень — тебе.
Russian 2014 - Новый Завет по тексту большинства - Textus Receptus
то не похваляйся перед ветвями. Чем ты можешь похвалиться? Ведь не ты опора корню, а корень — тебе.
Russian BTI 2015 - Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова (BTI)
не тебе превозноситься перед другими ветвями. А коль случится такое, вспомни: не ты силу корню даешь, а корень — тебе.
Russian Bible 2004 - Agape Bible - Nicholas Olizarevich
то не превозносись перед ветвями. Если же превозносишься, то вспомни, что не ты корень держишь, но корень тебя.
Russian Bible Menge - Библия Менге info - Переведено с немецкого перевода Германа Менге - Hermann August Menge
то не хвались этим перед другими ветвями! А если всё-равно будешь делать это, то вспомни, что не ты несёшь корень, а корень несёт тебя.
Russian CAS Bible 1970 - Новый Завет, перевод под ред. еп. Кассиана Безобразова
то не превозносись перед ветвями; если же превозносишься, — знай, не ты корень носишь, но корень тебя.
Russian CSLAV (Библия на Церковнославянском Языке)
не хвалися на ветви: аще ли же хвалишися, не ты корень носиши, но корень тебе.
Russian Jewish Bible 1989 - Еврейский Новый Завет - Перевод с англ. A. Долбин, В. Долбина
то не хвались, словно ты лучше [остальных] ветвей! Однако, если хвалишься, помни, что не ты поддерживаешь корень, а корень поддерживает тебя.
Russian Jubilee Bible 2010 - Библия. Юбилейное издание
то не превозносись перед ветвями. Если же превозносишься, то вспомни, что не ты корень держишь, но корень – тебя.
Russian NRT (Новый Русский Перевод)
то не хвались тем, что ты лучше их. Если ты превозносишься, то подумай о том, что не ты держишь корень, а корень — тебя.
Russian New Russian Translation (NRT) (IBS) (Slovo Zhizny) Новый Русский Перевод
то не хвались тем, что ты лучше их. Если ты превозносишься, то подумай о том, что не ты держишь корень, а корень – тебя.
Russian RST Bible - 1900-1907 - Книги Священнаго Писанія Ветхаго и Новаго Завѣта въ русскомъ переводѣ съ параллельными мѣстами.
то не превозносись предъ вѣтвями. Если же превозносишься, то вспомни, что не ты корень держишь, но корень — тебя.
Russian Synodal 1876
то не превозносись перед ветвями. Если же превозносишься, [то] [вспомни, что] не ты корень держишь, но корень тебя.
Russian Восточный Перевод (CARS) (Священное Писание, Восточный перевод)
то не хвались тем, что ты лучше их. Если ты превозносишься, то подумай о том, что не ты держишь корень, а корень - тебя.
Russian Современный Перевод Библии WBTC 1993
Так не похваляйся же отломанными ветвями, ибо у тебя нет повода для этого, потому что не ты даёшь жизнь корням, а корни дают жизнь тебе.