Romans 11:22 — Compare Translations

17 translations compared side by side

Russian (CARSA) (Восточный перевод)
Подумай о доброте и о строгости Аллаха: строгости к тем, кто отпал, и доброте к тебе, при условии, что ты продолжаешь жить в Его доброте, иначе ты тоже будешь отсечён.
Russian (RSP) (Святая Библия: Современный перевод)
Итак, ты видишь милосердие Бога и Его строгость. Бог накажет тех, кто отрёкся от Него, но будет милосерден к тебе, если будешь полагаться на Его доброту. А иначе и ты будешь отсечён от дерева!
Russian 2012 - Радостная Весть - Современный Русский Перевод
Так помни, что Бог и добр, и суров. Суров к отпавшим, к тебе добр, пока уповаешь на Его доброту. А нет — и тебя срубят.
Russian 2014 - Новый Завет по тексту большинства - Textus Receptus
Так помни, что Бог и добр, и суров. Суров к отпавшим, к тебе добр, пока уповаешь на Его доброту. А нет — и тебя срубят.
Russian BTI 2015 - Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова (BTI)
Так что смотри: благ и строг наш Бог. Строгий к отпавшим, Он добр к тебе, но только, конечно, если и впредь ты будешь отзывчив на Его доброту, иначе и ты окажешься отсечен.
Russian Bible 2004 - Agape Bible - Nicholas Olizarevich
Итак, видишь благость и строгость Божью: строгость к отпадшим, а благость к тебе, если пребудешь в благости Божьей; иначе и ты будешь отсечён.
Russian Bible Menge - Библия Менге info - Переведено с немецкого перевода Германа Менге - Hermann August Menge
Поэтому обращай внимание на доброту, а также и на строгость Божию: Его строгость к падшим и, напротив, Божью доброту к тебе, при условии, что ты останешься при ней, иначе и ты будешь выломлен,
Russian CAS Bible 1970 - Новый Завет, перевод под ред. еп. Кассиана Безобразова
Итак, учти благость и строгость Бога: к павшим строгость, но к тебе благость Бога, если будешь пребывать в Его благости, потому что иначе и ты будешь отсечён.
Russian CSLAV (Библия на Церковнославянском Языке)
Виждь убо благость и непощадение Божие: на отпадших убо непощадение, а на тебе благость Божия, аще пребудеши в благости: аще ли же ни, то и ты отсечен будеши.
Russian Jewish Bible 1989 - Еврейский Новый Завет - Перевод с англ. A. Долбин, В. Долбина
Потому приглядись повнимательней к Божьей доброте и строгости: с одной стороны, строгости по отношению к отломившимся, но, с другой стороны, Божьей доброте по отношению к тебе — если только сам ты хранишь себя в этой доброте! Иначе и ты будешь отсечён!
Russian Jubilee Bible 2010 - Библия. Юбилейное издание
Итак, видишь благость и строгость Божию: строгость к отпадшим, а благость к тебе, если пребудешь в благости Божией; иначе и ты будешь отсечен.
Russian NRT (Новый Русский Перевод)
Подумай о доброте и о строгости Божьей: строгости к тем, кто отпал, и доброте к тебе, при условии, что ты продолжаешь жить в Его доброте, иначе ты тоже будешь отсечен.
Russian New Russian Translation (NRT) (IBS) (Slovo Zhizny) Новый Русский Перевод
Подумай о доброте и о строгости Божьей: строгости к тем, кто отпал, и доброте к тебе, при условии, что ты продолжаешь жить в Его доброте, иначе ты тоже будешь отсечен.
Russian RST Bible - 1900-1907 - Книги Священнаго Писанія Ветхаго и Новаго Завѣта въ русскомъ переводѣ съ параллельными мѣстами.
Итакъ видишь благость и строгость Божію: строгость къ отпадшимъ, а благость къ тебѣ, если пребудешь въ благости Божіей; иначе и ты будешь отсѣченъ.
Russian Synodal 1876
Итак видишь благость и строгость Божию: строгость к отпадшим, а благость к тебе, если пребудешь в благости [Божией]; иначе и ты будешь отсечен.
Russian Восточный Перевод (CARS) (Священное Писание, Восточный перевод)
Подумай о доброте и о строгости Всевышнего: строгости к тем, кто отпал, и доброте к тебе, при условии, что ты продолжаешь жить в Его доброте, иначе ты тоже будешь отсечён.
Russian Современный Перевод Библии WBTC 1993
Итак, ты видишь милосердие Бога и Его строгость, строгость к отпавшим, кто отрёкся от Него, и милосердие к тебе, если будешь оставаться в милости у Него. А иначе и ты будешь отсечён от дерева.