Romans 11:8 — Compare Translations
17 translations compared side by side
Russian (CARSA) (Восточный перевод)
Как написано: «Аллах сделал их дух нечувствительным, Он закрыл им глаза, чтобы они не видели, и уши, чтобы они не слышали, вплоть до сегодняшнего дня».
Russian (RSP) (Святая Библия: Современный перевод)
Как сказано в Писаниях: «Бог усыпил их. Бог закрыл им глаза, чтобы они не видели, и заткнул им уши, чтобы они не слышали, и так продолжается до сих пор».
Russian 2012 - Радостная Весть - Современный Русский Перевод
как об этом говорит Писание: «Бог наслал на них отупение, до нынешнего дня не видят их глаза, а уши не слышат».
Russian 2014 - Новый Завет по тексту большинства - Textus Receptus
как об этом говорит Писание: «Бог наслал на них отупение, до нынешнего дня не видят их глаза, а уши не слышат».
Russian BTI 2015 - Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова (BTI)
как написано: «Бог навел на них помрачение: глаза их не видят, а уши не слышат. И длится всё это доныне».
Russian Bible 2004 - Agape Bible - Nicholas Olizarevich
как написано: "Бог дал им дух усыпления, глаза, которыми не видят, и уши, которыми не слышат, даже до этого дня".
Russian Bible Menge - Библия Менге info - Переведено с немецкого перевода Германа Менге - Hermann August Menge
как написано: »Бог дал им духа усыпления, глаза невидения и уши неслышания до сего дня.«
Russian CAS Bible 1970 - Новый Завет, перевод под ред. еп. Кассиана Безобразова
как написано: Дал им Бог дух нечувствия, глаза, чтобы не видеть, и уши, чтобы не слышать до сегодняшнего дня.
Russian CSLAV (Библия на Церковнославянском Языке)
якоже есть писано: даде им Бог дух умиления, очи не видети и ушы не слышати, даже до днешняго дне.
Russian Jewish Bible 1989 - Еврейский Новый Завет - Перевод с англ. A. Долбин, В. Долбина
подобно тому, как говорится в Танахе: "Бог дал им дух усыпления — глаза невидящие, уши неслышащие вплоть до сего дня"
Russian Jubilee Bible 2010 - Библия. Юбилейное издание
как написано: «Бог дал им дух усыпления, глаза, которыми не видят, и уши, которыми не слышат, даже до сего дня».
Russian NRT (Новый Русский Перевод)
Как написано: «Бог сделал их дух нечувствительным, Он закрыл им глаза, чтобы они не видели, и уши, чтобы они не слышали, вплоть до сегодняшнего дня».
Russian New Russian Translation (NRT) (IBS) (Slovo Zhizny) Новый Русский Перевод
Как написано: «Бог сделал их дух нечувствительным, Он закрыл им глаза, чтобы они не видели, и уши, чтобы они не слышали, вплоть до сегодняшнего дня».
Russian RST Bible - 1900-1907 - Книги Священнаго Писанія Ветхаго и Новаго Завѣта въ русскомъ переводѣ съ параллельными мѣстами.
какъ написано: Богъ далъ имъ духъ усыпленія, глаза, которыми не видятъ, и уши, которыми не слышатъ, даже до сего дня (Исаія 29, 10. Второзак. 29, 4).
Russian Synodal 1876
как написано: Бог дал им дух усыпления, глаза, которыми не видят, и уши, которыми не слышат, даже до сего дня.
Russian Восточный Перевод (CARS) (Священное Писание, Восточный перевод)
Как написано: "Всевышний сделал их дух нечувствительным, Он закрыл им глаза, чтобы они не видели, и уши, чтобы они не слышали, вплоть до сегодняшнего дня".
Russian Современный Перевод Библии WBTC 1993
Как сказано в Писании: "Бог усыпил их". "Бог закрыл им глаза, чтобы они не видели, и заткнул им уши, чтобы они не слышали, и так продолжается по сей день".