Romans 12:20 — Compare Translations
17 translations compared side by side
Russian (CARSA) (Восточный перевод)
Напротив: «Если враг твой голоден — накорми его, если он хочет пить — дай ему напиться. Поступая так, ты устыдишь его, и он будет сгорать со стыда».
Russian (RSP) (Святая Библия: Современный перевод)
Итак: «Если враг твой голоден, накорми его. Если он томится жаждой, напои его. Потому что если так будешь поступать, то заставишь его устыдиться».
Russian 2012 - Радостная Весть - Современный Русский Перевод
Наоборот, «если твой враг голоден, накорми его, жаждет — напои его. Этим ты заставишь его гореть со стыда».
Russian 2014 - Новый Завет по тексту большинства - Textus Receptus
Так вот, «если твой враг голоден, накорми его, жаждет — напои его. Этим ты заставишь его гореть со стыда».
Russian BTI 2015 - Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова (BTI)
И более того: «Если враг твой голоден, накорми его; если жаждет, напои его; поступая так, горящие угли соберешь ты ему на голову».
Russian Bible 2004 - Agape Bible - Nicholas Olizarevich
Итак, если твой враг голоден, накорми его; если жаждет, напои его: ибо, делая это, ты соберёшь ему на голову горящие уголья.
Russian Bible Menge - Библия Менге info - Переведено с немецкого перевода Германа Менге - Hermann August Menge
Напротив: »Если враг твой голоден, то накорми его; если он жаждет, то дай ему пить, ибо если ты сделаешь это, то ты соберёшь ему на голову горящие угли.«
Russian CAS Bible 1970 - Новый Завет, перевод под ред. еп. Кассиана Безобразова
Но если голоден враг твой, накорми его; если жаждет, напой его; ибо, делая это, ты соберешь горящие уголья на голову его.
Russian CSLAV (Библия на Церковнославянском Языке)
Аще убо алчет враг твой, ухлеби его: аще ли жаждет, напой его: сие бо творя, углие огнено собираеши на главу его.
Russian Jewish Bible 1989 - Еврейский Новый Завет - Перевод с англ. A. Долбин, В. Долбина
и наоборот: "Если голоден враг твой, накорми его; если он жаждет, дай ему напиться. Ибо делая это, ты соберёшь горящие угли стыда на его голову'.
Russian Jubilee Bible 2010 - Библия. Юбилейное издание
Итак, если враг твой голоден, накорми его; если жаждет, напои его; ибо, делая это, ты соберешь ему на голову горящие уголья.
Russian NRT (Новый Русский Перевод)
Напротив: «Если враг твой голоден — накорми его; если он хочет пить — дай ему напиться. Поступая так, ты соберешь горящие угли ему на голову».
Russian New Russian Translation (NRT) (IBS) (Slovo Zhizny) Новый Русский Перевод
Напротив: «Если враг твой голоден – накорми его, если он хочет пить – дай ему напиться. Поступая так, ты соберешь горящие угли ему на голову».
Russian RST Bible - 1900-1907 - Книги Священнаго Писанія Ветхаго и Новаго Завѣта въ русскомъ переводѣ съ параллельными мѣстами.
Итакъ, если врагъ твой голоденъ, накорми его; если жаждетъ, напой его; ибо, дѣлая сіе, ты соберешь ему на голову горящіе уголья (Притч. 25, 22-23).
Russian Synodal 1876
Итак, если враг твой голоден, накорми его; если жаждет, напой его: ибо, делая сие, ты соберешь ему на голову горящие уголья.
Russian Восточный Перевод (CARS) (Священное Писание, Восточный перевод)
Напротив: "Если враг твой голоден - накорми его, если он хочет пить - дай ему напиться. Поступая так, ты устыдишь его, и он будет сгорать со стыда".
Russian Современный Перевод Библии WBTC 1993
Итак, "если враг твой голоден, накорми его. Если он томится жаждой, напои его. Ибо если так будешь поступать, то заставишь его устыдиться".