Romans 14:8 — Compare Translations

17 translations compared side by side

Russian (CARSA) (Восточный перевод)
Если мы живём, то живём для Повелителя, и если умираем, то умираем тоже для Повелителя. Живём мы или умираем — мы принадлежим Ему.
Russian (RSP) (Святая Библия: Современный перевод)
потому что если мы живём, то живём ради Господа, и если умираем, то умираем также ради Господа. Это значит, что в жизни или смерти своей мы принадлежим Господу.
Russian 2012 - Радостная Весть - Современный Русский Перевод
Если мы живем, для Господа живем. Если умираем, для Господа умираем. Живы мы или мертвы, мы принадлежим Господу.
Russian 2014 - Новый Завет по тексту большинства - Textus Receptus
Если мы живем, для Господа живем. Если умираем, для Господа умираем. Живы мы или мертвы, мы принадлежим Господу.
Russian BTI 2015 - Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова (BTI)
Если живем — для Господа живем, а когда умираем — для Господа и умираем. Одним словом, живем ли, умираем ли — мы всегда Господни.
Russian Bible 2004 - Agape Bible - Nicholas Olizarevich
а живём ли – для Господа живём; умираем ли – для Господа умираем: и потому, живём ли или умираем, – всегда Господни.
Russian Bible Menge - Библия Менге info - Переведено с немецкого перевода Германа Менге - Hermann August Menge
ибо если живём мы, то живём для Господа, и если умираем, то умираем для Господа; поэтому живём ли мы или умираем, мы принадлежим Господу как собственность.
Russian CAS Bible 1970 - Новый Завет, перевод под ред. еп. Кассиана Безобразова
Ибо, живём ли — для Господа живём, умираем ли — для Господа умираем. И потому, живём ли или умираем — мы Господни.
Russian CSLAV (Библия на Церковнославянском Языке)
аще бо живем, Господеви живем, аще же умираем, Господеви умираем: аще убо живем, аще умираем, Господни есмы.
Russian Jewish Bible 1989 - Еврейский Новый Завет - Перевод с англ. A. Долбин, В. Долбина
так как если мы живём, то живём для Господа; а если умираем — умираем для Господа. Итак, живём ли мы или умираем, мы принадлежим Господу —
Russian Jubilee Bible 2010 - Библия. Юбилейное издание
а живем ли – для Господа живем, умираем ли – для Господа умираем. И потому живем ли или умираем – всегда Господни.
Russian NRT (Новый Русский Перевод)
Если мы живем, то живем для Господа, и если умираем, то умираем тоже для Господа. Живем мы или умираем — мы принадлежим Ему.
Russian New Russian Translation (NRT) (IBS) (Slovo Zhizny) Новый Русский Перевод
Если мы живем, то живем для Господа, и если умираем, то умираем тоже для Господа. Живем мы или умираем – мы принадлежим Ему.
Russian RST Bible - 1900-1907 - Книги Священнаго Писанія Ветхаго и Новаго Завѣта въ русскомъ переводѣ съ параллельными мѣстами.
а живемъ ли — для Господа живемъ, умираемъ ли — для Господа умираемъ, и потому живемъ ли или умираемъ, всегда Господни.
Russian Synodal 1876
а живем ли – для Господа живем; умираем ли – для Господа умираем: и потому, живем ли или умираем, – [всегда] Господни.
Russian Восточный Перевод (CARS) (Священное Писание, Восточный перевод)
Если мы живём, то живём для Повелителя, и если умираем, то умираем тоже для Повелителя. Живём мы или умираем - мы принадлежим Ему.
Russian Современный Перевод Библии WBTC 1993
так как, если мы живём, то живём ради Господа, и если умираем, то умираем также ради Господа. И значит, живём или умираем - мы принадлежим Господу.